2021年CATTI二级笔译英译汉冲刺练习(三)
来源 :中华考试网 2021-06-16
中原文:THE RACE to vaccinate against covid-19 is on. More than 50 countries have given more than 68m jabs. That is not much of a dent in the global population of more than 7bn, but it is enough to invigorate a debate about whether people who have been vaccinated should be permitted to move around more freely.
参考译文:新冠疫苗接种竞赛正在上演。全球50多个国家已经给超过6800万人接种了疫苗。对于全球70多亿人来说,这并没有带来太大影响,但足以引发一场争论:已接种疫苗人士是否应享有更大的出行自由。
原文:Some businesses will be completely hamstrung this year, without vaccination passports. These include cruise ships, airlines and restaurants.
参考译文:如果没有“疫苗护照”,一些企业今年将完全陷入瘫痪,包括游轮公司、航空公司和一些餐馆。
原文:Governments seem unlikely to refuse entry completely to people without vaccination passports, but they are likely to impose additional conditions, such as a recent negative covid test, and even quarantine in a hotel.
参考译文:各国政府似乎不太可能完全拒绝没有“疫苗接种护照”的人入境,但他们可能会施加一些额外条件,例如最近提出的新冠检测阴性证明,甚至是在酒店隔离。
原文:Governments face more challenges. Prioritising who gets the vaccine first, ensuring it reaches everyone reasonably equitably and reassuring the vaccine-sceptical are all politically tricky—particularly if being vaccinated provides benefits, such as freedom of movement or more secure employment, that others do not get.
参考译文:政府面临更多挑战。确定优先接种疫苗人群,确保疫苗公平送到每个人手上,让疫苗怀疑论者放心,这些都是政治上的棘手问题。如果接种疫苗能给某些人带来他人没有的好处,比如可以自由出行,或者可以找到更稳当的工作,那这些问题将会更加棘手。
原文:Passports are also likely to create a generational divide, as most countries are vaccinating the old first. Many young people have had to restrict their lives a great deal in the past year, largely to protect the older generation. Those who cannot be vaccinated for health reasons, such the immunocompromised, may feel aggrieved at their relative confinement.
参考译文:“疫苗接种护照”也可能造成代际差异,这是因为大多数国家都优先给老人接种疫苗。在过去一年里,许多年轻人不得不大大地限制自己的活动,这主要是为了保护老年人。那些由于健康原因而不能接种疫苗的人(如免疫功能低下的人)可能会感到委屈,因为相比而言他们的生活更加封闭。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】