2021年CATTI二级笔译英译汉冲刺练习(一)
来源 :中华考试网 2021-06-16
中第一段:For a generation of young Chinese, American television shows like “The Big Bang Theory”, “Breaking Bad” and “Sex and the City” were their first taste of life in the West. Growing up with limited English inside China’s “great firewall”, millions of them watched pirated versions online, with the help of subtitles produced by volunteers. Many of the translators were Chinese students, both in China and at universities abroad. They provided their skills for little reward, except the glory of an on-screen credit, to streaming services that allowed free access or offered super-cheap subscriptions. Being accepted into such firms’ “translation groups” was a badge of distinction. Standards were high and competition for membership was fierce. It will not be in future, however.
参考译文:对中国年轻一代来说,《生活大爆炸》《绝命毒师》和《欲望都市》等美国电视剧让他们第一次接触到西方生活。在中国的“防火长城”内,数百万年轻一代从小就没接触到多少英语影视作品,他们借助志愿者制作的字幕在网上观看盗版视频。许多字幕翻译人员都是来自国内和国外大学的中国学生。他们向那些允许用户免费观看或提供超低价订阅服务的流媒体服务公司提供翻译,除屏幕上的署名权带来的荣誉外,几乎没什么报酬。获准加入这类公司的“翻译组”是一种优秀的表现。加入字幕组要求很高,竞争激烈。不过,以后不会了。
第二段:On February 3rd 14 people from China’s largest such streaming firm, Renren Yingshi (meaning “everyone’s movies and shows”), were arrested in Shanghai for alleged copyright infringements. Since then, many other such outfits have gone underground or disbanded. For many internet users, this has been a sad moment. On social media they bade farewell to what they described as something irreplaceable: entertainment free of the dead hand of China’s censors, and with far more accurate subtitles than most officially approved content.
参考译文:2月3日,中国此类流媒体公司的龙头人人影视(意为“分享给所有人的电影和节目”)有14人因涉嫌侵犯著作权在上海被捕。之后,许多其他同类公司已经转入地下或是解散。对许多用户来说,这真是一个悲伤的时刻。在社交媒体上,他们向自己口中不可替代的东西道了别:人人影视字幕组提供的影视作品没有经过中国审查机构的严苛审查,而且字幕翻译也比大多数官方审查后的影视作品更精准。
第三段:Demand for Renren Yingshi’s offerings was fuelled by tight supply. China is one of four regions without Netflix: the others are North Korea, Syria and Crimea. Even though it is one of the fastest growing film markets, China approves only a few foreign films for screening in cinemas each year. It is possible to watch some foreign shows on officially approved streaming sites. But they are heavily censored—so much so in the case of “Game of Thrones” that the plot is hard to follow. Such restrictions helped to turn translation-group services into big operations. Police in Shanghai said Renren Yingshi had produced more than 20,000 television shows for its 8m registered users.
参考译文:国外影视作品在国内供应不足,人们对人人影视上作品的需求得到了提振。中国是世界上禁用Netflix的四个国家之一,其他三个分别是朝鲜、叙利亚和克里米亚。尽管中国是增长最快的电影市场之一,但它每年只批准少数几部外国电影在电影院放映。当然还可以在官方认可的流媒体网站上观看一些外国电影。但这些影片的内容往往被大量删减,拿《权力的游戏》来说,情节删减太多导致观众很难看懂。诸如此类的限制推动字幕组翻译服务变成了大型业务。上海警方表示,人人影视已经为其800万注册用户制作了2万多部影视作品。
第四段:Renren Yingshi’s popularity is evident in the debate that still surrounds it on Weibo, a Twitter-like platform. Posts with hashtags relating to the clampdown have garnered more than a billion views. In one of them, Yan Feng of Fudan University in Shanghai said the subtitling effort had been one of Chinese history’s great translation projects, on a par with a drive to render Western literature into Chinese in the 19th century. Uncensored foreign films and shows will remain accessible to Chinese viewers with foreign-language skills and software that can scale the great firewall. But most people are unlikely to try. Netizens have been sharing the poetic Chinese term, lindong jiangzhi. It is one that subtitling enthusiasts have used to translate a phrase made famous by “Game of Thrones”: winter is coming.
参考译文:人人影视的受欢迎度在微博上围绕它展开的争论中可见一斑。封禁人人影视相关话题的帖子浏览量已经超过了10亿。在其中一个帖子里,复旦大学教授严锋表示,字幕翻译是中国历史上一项伟大的翻译活动,可与19世纪人们将西方文学翻译成中文的运动比肩。中国观众仍然可以观看未经审查的外国电影和节目,但得懂外语,还得有fanq软件。但大多数人可能不太会去尝试。许多网友都在分享一个充满诗意的中国词语:“凛冬将至”。字幕爱好者曾用它来翻译《权力的游戏》中的一个短语“winter is coming”,这个短语也因此剧成名。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】