翻译资格考试

导航

2021年翻译资格二级笔译散文翻译:夏与秋

来源 :中华考试网 2021-05-24

  夏与秋

  天宇间传来了凝重庄严的回响,盖过了风儿鼓动松涛的喧啸,吞没了海浪拍打沙岸的声音,那是大自然的臣民“夏”与“秋”在对话……

  夏:啊,朋友,我们相识已是那么久远,可为什么总是这样互存芥蒂、格格不入,你不了解我吗?我,夏,在广阔明朗的宇宙下面,舒展着我青春的姿容和健壮的体魄;我的胸间冲涌着活力,像那永在晃动的大海;我的情感是那样炽热,仿佛心灵就是太阳的核子……我不美吗?你不喜欢我吗?

  秋:兄弟,啊,你美,我喜欢你。可是……我太可怜那些世间的人,当直射的阳光灼烤着大地,使气流布满了热的分子,当人们身居斗室,在薄薄的屋顶下承受着热能辐射而没有转圜的余地,当人们备受热的煎熬而只能用自身的毅力与你的炎威相持,当…….

  夏:嗨,多愁善感的秋呀,绵绵的情思是你的气质。你不是在说热吗?热正是我的个性,我为能把这生命的第一要素转达到人间而骄傲!

  秋:亲爱的兄弟,你的热情令人羡慕,可你知道吗,你常常热情横溢而漫无边际,你往往满腔热血而一厢情愿……

  夏:沉郁的秋啊,你满脑艰深的思想,浑身不可知的气息,双眼又闪着清冷的光辉,你该不是热情的弃儿吧?你一定是在忌妒我。

  秋:不,兄弟,我并不忌妒。你看,我有我的美:我的白天明净高爽,天然地使人胸怀宽广;我的夜晚月白风清,它让人酝酿精深的思想。我就是喜欢这样,借助了思想的射线去窥探、去索求、去寻觅。我,秋天,让一切成熟,让人类去收获……

  夏:停一停,我的朋友。你是在说成熟吗?可没有生长哪来成熟?而我,正是成长的时节呀!冬,使大地紧紧地板着面孔;春,仅仅在大地的体内播下生命的种子;而你秋,只是在丰收在望之际,享受着成果。我,却是生长生长!

  秋:啊,亲爱的兄弟,你的不幸就在于你太热烈太直率太纯真。你难道没有想到你的“生长”象征一种原始的蛮力而容易胡乱妄为吗?你难道没有注意到你的“生长”只是听任自然界的生命无节制地杂乱疯长而不顾优生吗?你难道不知鲜花和甘果在你的胸怀中不得不付出万分艰辛才能从稗叶和毒草中挣得一星养料吗?

  夏:尊敬的朋友,你流泪了?你哭了?你的话使我震颤。而这,是我的过错?

  秋:啊——对!兄弟,我的热情似乎是淡漠了一些,然而我把我锤炼过的热情深藏在心里,就像滚烫的热血冷却凝固住一样。

  夏:我看着你,突然感到陌生,感到新鲜,感到惊奇……尊敬的兄长,就在方才,我看到你的眼睛射出了热情的光芒。那眼睛真美,和那成熟的思索的神情相配,有着一种多么端庄崇高的风韵啊!上帝!为何您不把这美也赏赐于我?

  秋:谢谢你。不过,兄弟,这眼睛你以后才会具有的,就像我以前也有过你的那双眼睛一样,我们虽然生来各有短长,不能相互勉强、相互替代;然而,我们也同样生来相互联系、互为推进、永远互不可分。没有生长,哪来成熟?而没有成熟,又哪有新生命的再生长。

  这凝重庄严的回响在天宇间渐渐隐去了,风儿鼓动松涛,发出呼呼的喧啸;海浪卷上沙岸又退去,发出“哗啦哗啦”的声音。苍黑的山岩翘望着天边,仿佛在默默地念叨:等到明年,等到明年!

  Summer and Autumn

  From the sky come echoing serious and solemn voices that drown out the whistle of winds rolling through pinewoods and the lapping of waves sweeping the sandy beaches. Those voices come from a conversation between two members of nature – Summer and Autumn.

  Summer: Oh, my friend, we have known each other for so long, but why do we always resent each other and not get along well? Don’t you know me? I am Summer, who unveils his youthful appearance and exercises his robust body under the vast, bright universe; like that forever-swaying sea, clambered in my bosom is throbbing vitality; my feelings are so passionate that my heart is like the nucleons of the sun…Am I not beautiful? Don’t you like me?

  Autumn: Ha, my brother, you are beautiful and I do like you, but I also deeply pity those poor terrestrial dwellers, when your direct sunshine bakes the earth so that the air is filled with thermo-molecules, when those living in tight rooms without enough space cannot ease the suffering caused by your thermal radiation penetrating their thin roofs, when people can only use their willpower to protect themselves from your scorching torment, when…

  Summer: Alas, my sentimental Autumn, you have a maudlin temperament. Aren’t you talking about heat? That is exactly my merit – I am proud to be able to convey to the terrestrial world this first element of life.

  Autumn: My dear brother, I admire your enthusiasm, but are you aware that you often go too far in the expression of your vehemence, which is only your one-sided wishful thinking…

  Summer: My gloomy Autumn, you are full of recondite ideas and unknown thoughts. Your eyes flash chilly lights. You must be an abandoned child of warmth, or you must be jealous of me.

  Autumn: No, my brother, I’m not jealous of you. Look, I have my beauty, too: During the daytime, I am balmily bright, clear, and high, naturally influencing people to be open-hearted and broad-minded, I offer bright moonlight and breezy air, provoking people into profound thinking. I like to probe, seek, and search along the way of thinking. In autumn, I let everything ripen for humans to reap…

  Summer: Hold up right there, my friend. Are you talking about ripeness? But without growth, where would ripeness come from? And I am the very season for growth! Winter freezes the surface of the earth; Spring just spreads seeds in the earth; and you, Autumn, enjoy the growing results at the time of ripening. But I am the only one that helps the growing to grow.

  Autumn: Yes, my dear brother, but your vehemence, forthrightness, and single-mindedness are exactly where your misfortune lies. Have you ever thought that your “growth” symbolizes a primitive, brutal forth that is apt to go wild? Have you ever noticed that your “growth” is just the wanton sprawling of life in nature, without any consideration of eugenics? Don’t you know that in your chest, fresh flowers and sweet fruits have to flounder through the weeds and darnels for a bit of nutrition they need?

  Summer: My respectable friend, are you in tears? Are you crying? What you have said shocks me. How can you blame me for this?

  Autumn: Oh, yes, my brother, it looks like I am a little less enthusiastic, but my tempered warmth is hidden in my heart, like hot blood being cooled down and congealed.

  Summer: Looking at you, I suddenly feel like I am looking at someone new. I now see something new in you and I am amazed by it…My respectable older brother, just a minute ago, I caught sight of your eyes glowing with enthusiasm. What a beautiful pair of eyes they were! What stately and lofty charm they convey, along with the facial expression that reveals your mature thinking! Oh, my supreme God, why don’t you also bestow the same beauty on me?

  Autumn: Thank you, brother, but you will have eyes like mine later, just as I had eyes like yours before. Although we were born with our respective merits and demerits, we cannot force ourselves to be one another. But in fact, we were also born a pair, related to each other, and inseparable from each other. Without growth, what would warrant ripeness? Without ripeness, what would secure the birth of new life?

  From the sky, the serious and solemn voices are fading away. The winds are rolling in the pinewoods, whistling aloud; the waves are sweeping on and off the sandy beaches, lapping aloud. The dark mountain crags look up into the horizon, as if murmuring: Until next year, until next year!

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章