翻译资格考试

导航

2021翻译资格二级笔译汉译英练习:一带一路

来源 :中华考试网 2020-11-30

  本月下旬,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行,主题是“共建‘一带一路’,开创美好未来”,核 心是推动“一带一路”合作实现高质量发展。届时,多位外国国家元首和政府首脑,以及来自100多个国家的数千名各界代表将齐聚一堂,共商合作大计。

  Later this April, the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation will take place in Beijing with the theme of “Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future,” and the core of this forum is to promote the Belt and Road cooperation to achieve high-quality development. Many heads of foreign states or governments as well as thousands of representatives from all walks of life of more than 100 countries will gather to hold discussion upon the cooperation plans.

  ​“一带一路”倡议已成为世界上规模最大的合作平台和最受欢迎的公共产品,在推进沿线国家互联互通、发展战略对接、实现优势互补和联动发展方面成果显著。目前,已有125个国家和29个国际组织签署了173份共建“一带一路”合作文件。然而,西方国家一些人却不遗余力地抹黑“一带一路”,说中国借“一带一路”扩大地缘政治利益,在国际上制造分裂,通过“债务陷阱”控制别国。这些论调不符事实,漏洞百出。​

  The Belt and Road Initiative (BRI) has already become the largest cooperation platform and the most popular public goods in the world, with remarkable results achieved in promoting connectivity, development strategy alignment, advantage complementarity and interconnected development of countries along the routes. Until now, 125 countries and 29 international organizations have inked 173 cooperation documents under the BRI with China. However, some people in the Western countries have spared no effort in discrediting the BRI by saying that China is capitalizing upon the BRI to expand its geopolitical interests, make a split in the international arena, and take control over other countries through “debt traps”. Such views are utterly not in line with the facts and are full of loopholes.

  “一带一路”不是地缘政治工具,而是地缘经济机遇。中国古语称“君子和而不同”。我们从不把自己的意志强加于人,不以意识形态划线,不搞零和游戏,不排除、也不针对任何一方。中国从未要求别国复制“中国模式”,但如果别国想借鉴中国成功发展经验,想搭上“中国发展快车”,愿意加入“一带一路”倡议,我们都欢迎。中国已与43个沿线国家建立了82个境外经贸合作区,吸引入区企业近3500家,上缴东道国税费22亿美元,为当地创造了24.4万个就业岗位。中国同“一带一路”相关国家的货物贸易额累计超过6万亿美元,对外直接投资超过800亿美元。美国智库全球发展中心研究显示,“一带一路”建设今年将使全球贸易增加1170亿美元。欧洲经济政策研究中心数据显示,受益于“一带一路”带动基础设施改善,预计全球贸易成本和运输时间平均下降2.2%和2.5%。

  The BRI is not a geopolitical tool, but an initiative that presents lots of geo-economic opportunities. As an ancient Chinese saying goes, “men of dignity can seek harmony in diversity”, which indicates that we have never imposed our will on others and will never delimit with ideology, engage in zero-sum games, exclude or target either side. China has never required other countries to duplicate the “China model”. However, if other countries intend to learn from China’s successful development experience, want to board on the “Express of China’s Development” and are willing to join the BRI, we will welcome all. China and 43 countries have jointly built 82 economic and trade cooperation zones, attracting nearly 3,500 enterprises, creating as many as 300,000 local jobs, and contributing 2.2 billion US dollar of taxes to the host countries. The trade volume of goods between China and countries joining the BRI has surpassed 6 trillion US dollars. China’s direct foreign investment to those countries has exceeded 80 billion US dollars. According to data of the Center for Global Development in the United States, the BRI will add 117 billion US dollars to global trade this year, and the data from the Center for Economic Policy Research in Europe shows that due to infrastructure improvement brought by the BRI, the global trade costs and transportation time are expected to fall by an average of 2.2 percent and 2.5 percent respectively.​

  “一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”。共建“一带一路”始终坚持共商共建共享,遵循国际规则和市场运作,重视债务的可持续问题。无论项目选择,还是投融资合作,都由参与方共同决策,成果由各方共享,是开放透明的“阳光工程”。通过“一带一路”合作,东非有了第 一条高速公路,马尔代夫有了第 一座跨海大桥,白俄罗斯第 一次有了自己的轿车制造业,哈萨克斯坦第 一次有了出海通道,东南亚正在施工建设高速铁路,中欧班列成为亚欧大陆上距离最长的合作纽带。“一带一路”合作好不好,当事国和人民最有发言权。那些说风凉话的人应该改变心态,真心实意地帮助发展中国家,而不是千方百计给共建“一带一路”设障拆台,影响别国携手共同发展。

  The BRI is not a “debt trap”, but an “economic pie” that benefits the local population. Adhering to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the BRI follows international rules and market operations, and attaches great importance to the sustainability of debt. In BRI projects selection, investment and financing cooperation, the participants make joint decisions and the benefits will be shared by all parties. It is an open and transparent “Sunshine Project”. Thanks to the BRI, East Africa now has its first motorway; the Maldives has built its first inter-island bridge; Belarus is able to produce automobiles; Kazakhstan is connected to the sea; Southeast Asia is constructing a high-speed railway, and the Eurasian continent is benefiting from the longest-distance freight train service. Ultimately, it is for the countries and their people involved to judge the performance of the BRI. Those who are indifferent and make sarcastic comments shall change their mindset and try their best to help the developing countries sincerely, instead of doing everything possible to set up barriers to sabotage the BRI or exert negative influence on other countries’ development.

  过去六年间,共建“一带一路”夯基垒台、立柱架梁,绘就了一幅“大写意”,今后要聚焦重点、精雕细琢,共同绘制好精致细腻的‘工笔画’,实现高质量、高标准、高水平发展,给参与国家和人民带来更多收益,为实现世界和平繁荣、美美与共做出更大贡献。

  Over the past six years, we have laid a solid foundation and portrayed the framework and outline for the BRI. In the future, we will focus on the key points and work hard to perfect the details. By achieving high-quality, high-standard and high-level development, the BRI will bring more benefits to the participating countries and their people, and make greater contributions to build a peaceful, prosperous, diversified and harmonious world.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章