翻译资格考试

导航

2020翻译资格每日一练:汉服热

来源 :中华考试网 2020-11-13

  1.译前自测(考查词条、句式翻译)

  随着中国经济繁荣发展

  越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服

  正迎来复兴

  推广传统文化

  2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)

  China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing". These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb - "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year. There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.

  3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)

  在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。这种属于汉民族的历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府正大力推广传统文化。此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引了超过4亿观众。汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。

  4.必背表达

  随着中国经济繁荣发展

  as China’s economy boomed

  越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服

  a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing"

  正迎来复兴

  are enjoying a renaissance

  推广传统文化

  promote traditional culture

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章