2020年CATTI二笔每日一练:武汉黄鹤楼开放夜游
来源 :中华考试网 2020-10-12
中1.译前自测(考查词条、句式翻译)
黄鹤楼
武汉市地标性旅游景点
开放夜间游览
最新举措
促进旅游业发展
有效控制新冠肺炎疫情后
即将到来的10月1日至8日国庆中秋假期
历史建筑
登楼欣赏满月
矗立于长江岸边
古人留下的文学作品
2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)
The Yellow Crane Tower, a landmark touristattraction in Wuhan, will launch night tours, the latest move to boost thecity's tourism after the COVID-19 epidemic subsided. The night tours will beavailable during the coming National Day and Mid-Autumn Festival holiday fromOct 1 to 8. It will be the first time the historic building will open nightviewing since it opened to the public in 1985 after reconstruction. Visitorswill be allowed to ascend the building to appreciate the full moon as well as alight show that will be staged during the period. Perching by the YangtzeRiver, the 1,800-year-old Yellow Crane Tower often appeared in ancient Chineseliterary works. It has been destroyed and rebuilt many times in history.
3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)
武汉市地标性旅游景点黄鹤楼将开放夜间游览,这是该市有效控制新冠肺炎疫情后为促进旅游业发展而推出的最新举措。在即将到来的10月1日至8日国庆中秋假期,黄鹤楼将开放夜游。这将是这一历史建筑自1985年重建后首度开放夜游。开放夜游期间,黄鹤楼还将举办一场灯光秀,游客将可登楼欣赏满月和灯光秀。黄鹤楼矗立于长江岸边,迄今已有1800年历史,常在古人留下的文学作品中出现。历史上黄鹤楼经历过多次损毁重建。
4.必背表达
黄鹤楼the Yellow Crane Tower
武汉市地标性旅游景点 a landmark tourist attraction inWuhan
开放夜间游览 launch night tours
最新举措the latest move
促进旅游业发展to boost the city's tourism
有效控制新冠肺炎疫情后 after the COVID-19 epidemicsubsided
即将到来的10月1日至8日国庆中秋假期 the coming National Day andMid-Autumn Festival holiday from Oct 1 to 8
历史建筑 the historic building
登楼欣赏满月 ascend the building to appreciatethe full moon
矗立于长江岸边perching by the Yangtze River
古人留下的文学作品 ancient Chinese literary works
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】