翻译资格考试

导航

2020年二级笔译每日一练:最厉害出口商的新花样

来源 :中华考试网 2020-07-16

  一、译前自测-ECO选段(英译汉)

  建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

  NORMALLY 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair, the world’s biggest trade show. This year, because of the pandemic, it was conducted entirely online, running for ten days and ending on June 24th. Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle. Some 25,000 exhibitors hosted live-streams, often from their factories, chatting to anyone interested in their products.

  二、相关词汇学习与积累-逆向

  来自hail from

  hail from :Come from, originate from

  齐聚广交会flock to the Canton Fair

  全球最大的贸易展览会the world’s biggest trade show

  广交会完全在线上进行It was conducted entirely online.

  为期十天run for ten days

  于6月24日结束end on June 24th

  不能完全替代线下交易会no substitute for meetings in the flesh

  in the flesh:Physically present, as opposed to appearing or communicating via a medium such as video; in person.

  但虚拟广交会仍显现了中国制造业的实力the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle

  直播带货live-streams

  三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

  NORMALLY 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair, the world’s biggest trade show. This year, because of the pandemic, it was conducted entirely online, running for ten days and ending on June 24th. Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle. Some 25,000 exhibitors hosted live-streams, often from their factories, chatting to anyone interested in their products.

  正常情况下,今年本应有20万来自几乎所有国家和地区的客商齐聚广州,参加全球最大的贸易展览会广交会。而由于新冠疫情,这届广交会完全在线上进行,为期十天,于6月24日结束。尽管不能完全替代线下交易会,但虚拟广交会仍显现了中国制造业的实力。约2.5万家企业直播带货,很多是在自家工厂里进行,和对其产品感兴趣的任何人在线上交流。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章