翻译资格考试

导航

2020年二级笔译每日一练:抗疫将进入新常态

来源 :中华考试网 2020-07-13

  1.译前自测

  各国将进入与病毒共存的新常态

  全球新冠肺炎确诊病例超过1000万例

  与病毒共存

  许多国家在控制疫情上取得了一些进展

  在全球范围内,疫情正在加速传播

  优先采取五方面措施来拯救生命

  赋权社区

  遏制病毒传播

  用吸氧法或地塞米松等疗法拯救生命

  加快对新冠肺炎的研究

  加强政治领导力和团结

  2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译

  The chief of the World Health Organization (WHO) said Monday that all countries living with COVID-19 will be the new normal in the coming months, as the pandemic had already infected more than 10 million people worldwide, including nearly 500,000 deaths. "The critical question that all countries will face in the coming months is how to live with this virus. That is the new normal," said WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus at a daily press briefing. He added that although many countries have made some progress against the COVID-19, the pandemic is speeding up globally. He urged all countries to prioritize five sets of measures to save lives, including empowering communities and individuals to protect themselves and others, suppressing virus transmission, saving lives with oxygen and dexamethasone for instance, accelerating research on COVID-19, and strengthening political leadership and solidarity.

  3.参考译文

  全球新冠肺炎确诊病例超过1000万例,其中近50万人死亡。6月29日,世界卫生组织总干事谭德塞在例行记者会上表示,未来几个月,各国将进入与病毒共存的新常态。谭德塞说:"未来几个月所有国家都将面临如何与病毒共存的关键问题,这将是一种新的常态。"他表示,虽然许多国家在控制疫情上取得了一些进展,但是在全球范围内,疫情正在加速传播。他呼吁各国优先采取五方面措施来拯救生命:赋权社区和个人来保护自己和他人、遏制病毒传播、用吸氧法或地塞米松等疗法拯救生命、加快对新冠肺炎的研究、加强政治领导力和团结。

  4.必背表达

  各国将进入与病毒共存的新常态 all countries living with COVID-19 will be the new normal

  全球新冠肺炎确诊病例超过1000万例 the pandemic had already infected more than 10 million people worldwide

  与病毒共存live with this virus

  许多国家在控制疫情上取得了一些进展 many countries have made some progress against the COVID-19

  在全球范围内,疫情正在加速传播the pandemic is speeding up globally

  优先采取五方面措施来拯救生命 prioritize five sets of measures to save lives

  赋权社区empower communities

  遏制病毒传播suppress virus transmission

  用吸氧法或地塞米松等疗法拯救生命save lives with oxygen and dexamethasone

  加快对新冠肺炎的研究accelerate research on COVID-19

  加强政治领导力和团结 strengthen political leadership and solidarity

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章