翻译资格考试

导航

2020CATTI二级笔译汉译英:“健康码”模式,绿色出行

来源 :中华考试网 2020-07-09

  推行在家办公,实行远程教学。取消或延缓各种公众聚集性活动,政府机关和企事业单位落实用工单位防控,按照“少接触、少聚集”原则,采取线上办公、错峰上班、轮流到岗等弹性工作方式;

  Working from home and distance education were promoted. Public gatherings were either canceled or postponed. Government agencies, public institutions and enterprises implemented prevention and control measures to manage employees, adopted more flexibility such as working online, staggered hours and staff rotation.

  各地根据疫情实际推迟开学时间,暂停培训机构所有线下课程,以线上教学替代课堂教学,有效控制全国总计3亿在校人员的流动和聚集。

  Schools postponed reopening according to the local conditions while training institutions suspended all offline courses and replaced them with online teaching, effectively curbing the flow of 300 million school-related people across the country.

  随着无症状感染者增多,决定对发现的无症状感染者采取14天集中隔离医学观察,连续两次标本核酸检测阴性方可解除隔离。

  With an increasing number of asymptomatic cases, it was decided to place all such cases under medical observation in isolation for 14 days at designated sites, and allow them to be discharged only after they test negative twice consecutively.

  推出“健康码”模式,确保“绿色出行”。个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证。

  Health QR codes were promoted to ensure convenience for residents. Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.

  进入人员必须测体温、戴口罩,避免交叉感染。People had to wear face masks and have their temperature checked before entering these facilities.

  根据“健康码”绿黄红三种颜色进行管控通行和分类处置,实现疫情管控数据的精准采集。

  The codes are in three colors — green, yellow and red — and so restrictions could be imposed accordingly. This way, data on epidemic control could be collected precisely.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章