翻译资格考试

导航

2020CATTI二级笔译汉译英:嫦娥四号和玉兔二号

来源 :中华考试网 2020-07-06

  在距离地球38万公里之外,是遥远的月球。人类视线不可及的月球背面,曾经让人寄予了无限的幻想和遐思。

  More than 380,000 kilometers from the earth, the moon sits distant. The far side of the moon, beyond the reach of human eyes, has been a limitless source of imagination and fantasy for humankind.

  2019年1月3日,一张清晰的月背影像图“刷屏”世界各大媒体,这是人类第一张近距离拍摄的月球背面影像图。令全世界为之震惊的是,这个注定要在人类太空探索史上留下浓墨重彩的伟大篇章,是由中国科学家创造完成的。

  On January 3, 2019, a clear image of the far side of the moon went viral on the world’s major media outlets. It is the first close-range picture of the far side of the moon taken by human beings, but what most shocked the world was that this picture, which is destined to become part of a rich and colorful chapter in the history of human space exploration, was taken by Chinese scientists.

  这一天,嫦娥四号探测器在月球背面翩然降落,发回了峻峭高山和凹凸不平撞击坑的清晰图片,8天后,嫦娥四号着陆器、玉兔二号巡视器又发回互拍照片。这是中国大国重器和科技加速度的高光时刻。

  On that day, the Chang’e-4 lunar probe successfully landed on the far side of the moon and sent back to the earth high-definition images of steep mountains and uneven impact craters. Eight days later, the Chang’e-4 lander and Yutu-2 rover sent back photos of themselves that they had taken of each other. This was a moment that highlighted China’s rapid advances in science and core technologies.

  尽管人类早在20世纪60年代就登上月球,但人类对月球的了解仍然浅显,抵达月球背面实地探究具有极高的科学价值,是全世界科学家长久以来的向往。而今,一个中国的探测器,完成了一次震撼无比的地外天体登陆,成就了人类又一个伟大梦想的“落地”。

  Although humans first set foot on the moon in the 1960s, our knowledge of it has remained limited. To land on the far side of the moon and carry out field exploration is of great scientific value and has long been a dream of scientists all over the world. Today, a Chinese probe has successfully completed a world-changing landing on the surface of an extraterrestrial body, thus turning into reality yet another great dream of humanity.

  在时间的阶梯上,梦想拾级而上,仿佛瞬息即达。但这向上的一步,汇聚了无数中国人生生不息的艰苦奋斗,蕴含了无数中国人夜以继日的呕心沥血。

  In ascending the ladder of time, this dream has flown up the rungs, seemingly becoming reality in the blink of an eye. However, the truth is that every step up the ladder has been the result of hard work by countless Chinese people working day and night.

  浑厚丰饶的时间,如一道无解的谜题,在某一天缓缓地包藏了它的秘密,又在某一天,断然将这些秘密舒展开来。Time is like a riddle without an answer, casually concealing its secrets one day and suddenly revealing them the next.

  “稷下”之名,在《史记》中就有记载。因稷门而名的“稷下学宫”,顺应战国时代变法改革的历史潮流而产生。公元前376年,齐国国君田午面临着统治有待巩固、人才匮乏的现实,他继承齐国尊贤纳士的优良传统,在国都的稷门附近建起了一座巍峨的学宫,广招文学游说之士讲学议论,成为各学派活动的中心。“稷下学宫”由此而生,后世亦称“稷下之学”。一时间,天下学术,皆出“稷下”。这是中国文明史的奇迹,更是世界文明史的奇迹。思想的活跃、创造的丰盈,打造了百家争鸣的舞台,营造了文化包容的氛围,形成了思想多元的格局。

  The name “Jixia” can be found in the Records of the Grand Historian. The Jixia Academy, the name of which was derived from the Gate of Ji, was founded during the Warring States Period (475-221 BC) in response to the historical trend of reform and revolution. In 376 BC, faced with the reality of a reign in need of consolidation and a shortage of talent, Duke Tian Wu of the State of Qi continued the fine tradition of respecting and recruiting talented people and established a grand academy near the Gate of Ji in the state capital. The academy invited a broad range of literary figures and speakers to teach and give lectures, becoming a hub of activities for various schools of thought. Thus, the Jixia Academy was born, which later became known as the Jixia School. For a time, Jixia was the home of all academic achievements. It represented a miracle of Chinese civilization; even more than that, of world civilization. Dynamic thinking and abundant creativity fostered a platform upon which a hundred schools of thought could contend, created an atmosphere of cultural inclusiveness, and formed a landscape of diverse thought.

  我们不难想象,在时间的深处,有这样一群人轰轰烈烈,衔命而出,他们用自己的智慧、立场、观点、方法,去观察,去思索,去判断——然后,去创造。他们带来了人类文明的道道霞光,点燃了激情岁月的想象和期盼,形成了中华文明百家争鸣的格局。

  It is not hard to imagine that at some point in the depths of time past, a group of vigorous people with a sense of mission employed their wisdom, standpoint, views, and methods to observe, deliberate, judge, and finally create. They added vibrancy to human civilization, sparked flames of imagination and aspiration among the young, and gave rise to a hundred flourishing schools of thought.

  我们祖先或许未曾料到,在此后的两千多年,“稷下学宫”孕育的思想光芒,经历了百家争鸣,散播成中华民族的气度和风骨。正是这样的文化脉络、文明传统,造就了自古以来就具有伟大创造精神的中国人民。

  Our ancestors may not have expected that more than 2,000 years later, notions conceived at the Jixia Academy would survive the contending among different schools of thought, and would spread into the bearing and character of the Chinese nation. It is exactly this kind of cultural thread and civilizational tradition that have, since ancient times, imbued the Chinese people with a spirit of creation.

  ——沿着这道波澜壮阔的历史长河,中国人民始终扎根生活、秉笔直书,产生了老子、孔子、庄子、孟子、墨子、荀子、韩非子、董仲舒、程颢、程颐、朱熹、王阳明、王夫之等闻名于世的伟大思想巨匠,创作了诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说等伟大文艺作品,传承了格萨尔王、玛纳斯、江格尔等震撼人心的伟大史诗,留下了浩如烟海的文化遗产。这是中华民族千百年来的文化理想,也是中华民族千百年来的家国诗篇。

  Throughout the magnificent history of the Chinese nation, our people have always drawn inspiration from everyday life and wielded the pen to record the truth. China has produced world-renowned thinkers including Laozi, Confucius, Zhuangzi, Mencius, Mozi, Xunzi, Han Feizi, Dong Zhongshu, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi, Wang Yangming, and Wang Fuzhi and great literary works such as The Book of Songs, The Songs of Chu, the rhymed prose of the Han Dynasty, the poetry of the Tang and Song dynasties, operas of the Yuan Dynasty and the novels of the Ming and Qing dynasties, and has passed on great moving epics such as the tales of King Gesar, Manas, and Jangar. Such a vast cultural heritage has, over thousands of years, shaped the Chinese people’s cultural ideal and their understanding of family and nation.

  ——沿着这道浩浩汤汤的历史文脉,中国人民始终辛勤劳作、发明创造,发明了造纸术、火药、印刷术、指南针等深刻影响人类文明进程的伟大科技成果,在农学、医学、天文、算学等多个领域硕果累累。创造力作为中华民族赓续绵延的禀赋和力量,不仅铸就了辉煌璀璨的中华文明,而且深刻影响着当代中国的发展进步,高性能计算机、量子通信、北斗导航、载人深潜等尖端成就相继问世,重大创新成果竞相涌现。如今,中国科技实力正处于从量的积累向质的飞跃、点的突破向系统能力提升的重要时期。

  Following this remarkable historical thread, the Chinese people have always worked hard and engaged in innovation. China invented papermaking, gunpowder, printing, and the compass, all important scientific and technological advances that have had a profound impact on human civilization, and our efforts have also been fruitful in many other fields, such as agriculture, medicine, astronomy, and arithmetic. Creativity, as the ceaseless endowment and strength of the Chinese nation, has both shaped the splendid Chinese civilization and is deeply influencing the development of today’s China. Cutting-edge achievements have emerged one after another, such as high-performance computers, quantum communications, the Beidou Navigation Satellite System, and deep-sea manned submersibles, and there has been an explosion of major innovations. Today, China’s scientific and technological capacity is undergoing an important transition from quantitative to qualitative growth and from individual breakthroughs to comprehensive upgrading.

  ——沿着这道枝繁叶茂的历史文脉,中国人民始终勤勉耕耘、自强不息,建设了万里长城、都江堰、大运河、故宫、布达拉宫等气势恢宏的伟大工程。进入新时代的中国,基础设施建设成就显著,信息畅通,公路成网,铁路密布,高坝矗立,西气东输,南水北调,高铁飞驰,巨轮远航,飞机翱翔,天堑变通途。我们已是世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国,外汇储备连续多年位居世界第一。Continuing along this vibrant historical and cultural tradition, the Chinese people have always worked diligently and tirelessly to make our country strong. We have constructed magnificent projects including the Great Wall, the Dujiangyan irrigation system, the Grand Canal, the Imperial Palace, and the Potala Palace. In the new era, China’s infrastructure is developing rapidly to realize unimpeded information flow, a network of highways, dense railway coverage, towering dams, west-to-east gas transmission, south-to-north water diversion, high-speed rail, huge ships, modern airplanes, and grand bridges turning deep chasms into thoroughfares. China is now the world’s second-largest economy, largest manufacturer and trader of goods, and second-largest consumer of goods and destination for foreign investment, and our foreign exchange reserves have been the largest in the world for many years running.

  是的,时空证明了一切。从“稷下学宫”的思想碰撞,到太空里的曼妙遨游,毫无疑问,伟大创造精神就是让梦想奔跑起来的强大力量。正是这强大力量,推动着一个伟大民族创造伟大成就、书写伟大辉煌。

  Truly, everything becomes clear with time. From the collision of ideas at the Jixia Academy to the incredible exploration of outer space, it is undoubtedly the great spirit of creation that is the powerful force making our dreams come true. It is this force that drives our great nation to achieve remarkable feats and write glorious chapters.

  尽管人类早在20世纪60年代就登上月球,但人类对月球的了解仍然浅显,抵达月球背面实地探究具有极高的科学价值,是全世界科学家长久以来的向往。而今,一个中国的探测器,完成了一次震撼无比的地外天体登陆,成就了人类又一个伟大梦想的“落地”。

  Although humans first set foot on the moon in the 1960s, our knowledge of it has remained limited. To land on the far side of the moon and carry out field exploration is of great scientific value and has long been a dream of scientists all over the world. Today, a Chinese probe has successfully completed a world-changing landing on the surface of an extraterrestrial body, thus turning into reality yet another great dream of humanity.

  在时间的阶梯上,梦想拾级而上,仿佛瞬息即达。但这向上的一步,汇聚了无数中国人生生不息的艰苦奋斗,蕴含了无数中国人夜以继日的呕心沥血。

  In ascending the ladder of time, this dream has flown up the rungs, seemingly becoming reality in the blink of an eye. However, the truth is that every step up the ladder has been the result of hard work by countless Chinese people working day and night.

  浑厚丰饶的时间,如一道无解的谜题,在某一天缓缓地包藏了它的秘密,又在某一天,断然将这些秘密舒展开来。Time is like a riddle without an answer, casually concealing its secrets one day and suddenly revealing them the next.

  “稷下”之名,在《史记》中就有记载。因稷门而名的“稷下学宫”,顺应战国时代变法改革的历史潮流而产生。公元前376年,齐国国君田午面临着统治有待巩固、人才匮乏的现实,他继承齐国尊贤纳士的优良传统,在国都的稷门附近建起了一座巍峨的学宫,广招文学游说之士讲学议论,成为各学派活动的中心。“稷下学宫”由此而生,后世亦称“稷下之学”。一时间,天下学术,皆出“稷下”。这是中国文明史的奇迹,更是世界文明史的奇迹。思想的活跃、创造的丰盈,打造了百家争鸣的舞台,营造了文化包容的氛围,形成了思想多元的格局。

  The name “Jixia” can be found in the Records of the Grand Historian. The Jixia Academy, the name of which was derived from the Gate of Ji, was founded during the Warring States Period (475-221 BC) in response to the historical trend of reform and revolution. In 376 BC, faced with the reality of a reign in need of consolidation and a shortage of talent, Duke Tian Wu of the State of Qi continued the fine tradition of respecting and recruiting talented people and established a grand academy near the Gate of Ji in the state capital. The academy invited a broad range of literary figures and speakers to teach and give lectures, becoming a hub of activities for various schools of thought. Thus, the Jixia Academy was born, which later became known as the Jixia School. For a time, Jixia was the home of all academic achievements. It represented a miracle of Chinese civilization; even more than that, of world civilization. Dynamic thinking and abundant creativity fostered a platform upon which a hundred schools of thought could contend, created an atmosphere of cultural inclusiveness, and formed a landscape of diverse thought.

  我们不难想象,在时间的深处,有这样一群人轰轰烈烈,衔命而出,他们用自己的智慧、立场、观点、方法,去观察,去思索,去判断——然后,去创造。他们带来了人类文明的道道霞光,点燃了激情岁月的想象和期盼,形成了中华文明百家争鸣的格局。

  It is not hard to imagine that at some point in the depths of time past, a group of vigorous people with a sense of mission employed their wisdom, standpoint, views, and methods to observe, deliberate, judge, and finally create. They added vibrancy to human civilization, sparked flames of imagination and aspiration among the young, and gave rise to a hundred flourishing schools of thought.

  我们祖先或许未曾料到,在此后的两千多年,“稷下学宫”孕育的思想光芒,经历了百家争鸣,散播成中华民族的气度和风骨。正是这样的文化脉络、文明传统,造就了自古以来就具有伟大创造精神的中国人民。

  Our ancestors may not have expected that more than 2,000 years later, notions conceived at the Jixia Academy would survive the contending among different schools of thought, and would spread into the bearing and character of the Chinese nation. It is exactly this kind of cultural thread and civilizational tradition that have, since ancient times, imbued the Chinese people with a spirit of creation.

  ——沿着这道波澜壮阔的历史长河,中国人民始终扎根生活、秉笔直书,产生了老子、孔子、庄子、孟子、墨子、荀子、韩非子、董仲舒、程颢、程颐、朱熹、王阳明、王夫之等闻名于世的伟大思想巨匠,创作了诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说等伟大文艺作品,传承了格萨尔王、玛纳斯、江格尔等震撼人心的伟大史诗,留下了浩如烟海的文化遗产。这是中华民族千百年来的文化理想,也是中华民族千百年来的家国诗篇。

  Throughout the magnificent history of the Chinese nation, our people have always drawn inspiration from everyday life and wielded the pen to record the truth. China has produced world-renowned thinkers including Laozi, Confucius, Zhuangzi, Mencius, Mozi, Xunzi, Han Feizi, Dong Zhongshu, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi, Wang Yangming, and Wang Fuzhi and great literary works such as The Book of Songs, The Songs of Chu, the rhymed prose of the Han Dynasty, the poetry of the Tang and Song dynasties, operas of the Yuan Dynasty and the novels of the Ming and Qing dynasties, and has passed on great moving epics such as the tales of King Gesar, Manas, and Jangar. Such a vast cultural heritage has, over thousands of years, shaped the Chinese people’s cultural ideal and their understanding of family and nation.

  ——沿着这道浩浩汤汤的历史文脉,中国人民始终辛勤劳作、发明创造,发明了造纸术、火药、印刷术、指南针等深刻影响人类文明进程的伟大科技成果,在农学、医学、天文、算学等多个领域硕果累累。创造力作为中华民族赓续绵延的禀赋和力量,不仅铸就了辉煌璀璨的中华文明,而且深刻影响着当代中国的发展进步,高性能计算机、量子通信、北斗导航、载人深潜等尖端成就相继问世,重大创新成果竞相涌现。如今,中国科技实力正处于从量的积累向质的飞跃、点的突破向系统能力提升的重要时期。

  Following this remarkable historical thread, the Chinese people have always worked hard and engaged in innovation. China invented papermaking, gunpowder, printing, and the compass, all important scientific and technological advances that have had a profound impact on human civilization, and our efforts have also been fruitful in many other fields, such as agriculture, medicine, astronomy, and arithmetic. Creativity, as the ceaseless endowment and strength of the Chinese nation, has both shaped the splendid Chinese civilization and is deeply influencing the development of today’s China. Cutting-edge achievements have emerged one after another, such as high-performance computers, quantum communications, the Beidou Navigation Satellite System, and deep-sea manned submersibles, and there has been an explosion of major innovations. Today, China’s scientific and technological capacity is undergoing an important transition from quantitative to qualitative growth and from individual breakthroughs to comprehensive upgrading.

  ——沿着这道枝繁叶茂的历史文脉,中国人民始终勤勉耕耘、自强不息,建设了万里长城、都江堰、大运河、故宫、布达拉宫等气势恢宏的伟大工程。进入新时代的中国,基础设施建设成就显著,信息畅通,公路成网,铁路密布,高坝矗立,西气东输,南水北调,高铁飞驰,巨轮远航,飞机翱翔,天堑变通途。我们已是世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国,外汇储备连续多年位居世界第一。Continuing along this vibrant historical and cultural tradition, the Chinese people have always worked diligently and tirelessly to make our country strong. We have constructed magnificent projects including the Great Wall, the Dujiangyan irrigation system, the Grand Canal, the Imperial Palace, and the Potala Palace. In the new era, China’s infrastructure is developing rapidly to realize unimpeded information flow, a network of highways, dense railway coverage, towering dams, west-to-east gas transmission, south-to-north water diversion, high-speed rail, huge ships, modern airplanes, and grand bridges turning deep chasms into thoroughfares. China is now the world’s second-largest economy, largest manufacturer and trader of goods, and second-largest consumer of goods and destination for foreign investment, and our foreign exchange reserves have been the largest in the world for many years running.

  是的,时空证明了一切。从“稷下学宫”的思想碰撞,到太空里的曼妙遨游,毫无疑问,伟大创造精神就是让梦想奔跑起来的强大力量。正是这强大力量,推动着一个伟大民族创造伟大成就、书写伟大辉煌。

  Truly, everything becomes clear with time. From the collision of ideas at the Jixia Academy to the incredible exploration of outer space, it is undoubtedly the great spirit of creation that is the powerful force making our dreams come true. It is this force that drives our great nation to achieve remarkable feats and write glorious chapters.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章