翻译资格考试二级笔译每日一练:商业韧性
来源 :中华考试网 2020-07-03
中一、译前自测-ECO选段(英译汉)
建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。
IF A VENGEFUL deity were to design a weapon to wield against the global supply chainsthat characterise modern business, it might well hit on a virus which hit production facilities all around the world. In the face ofcovid-19, though, the sinews of business have, for the most part, held up remarkably well. Air freight has suffered, but shipping has steamed on—and its comparatively long transittimes have provided abuffer to the supply shocks which followed China’s shutdown. Prologis, an Americancompany which operates one-and-a-half Manhattans-worth of warehouse spacearound the world, says that 95% of its customers have remained at least partially operational.Systemic risks such as those which brought thebanking industry crashing down during the financial crisis have, as yet, failed to materialise.
二、相关词汇学习与积累-逆向
复仇之神vengeful deity
deity
N-COUNT A deity is a god or goddess. 神; 女神 [正式]
例:
...a deity reveredby thousands of Hindus and Buddhists.
…一个受到成千上万印度教教徒和佛教徒敬仰的神。
打击全球供应链wield against the global supply chains
很可能会想到用病毒来袭击世界各地的生产设施。It might well hit on a virus which hit production facilities all around the world.
商业的筋腱the sinews of business
sinews
N-COUNT A sinew is a cord in your body that connects a muscle to abone. 肌腱; 筋
例:
...the sinews ofthe neck.
...脖子上的肌腱。
维系得非常不错hold up remarkably well
航空货运air freight
海运照常运行shipping has steamed on
为供应中断提供了缓冲provide a buffer to the supply shocks
仍保持了部分运作remain at least partially operational
系统性风险systemic risks
令银行业崩溃bring the banking industry crashingdown
尚未变成现实fail to materialise
三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)
IF A VENGEFUL deity were to design a weapon to wield against the global supply chains that characterise modern business, it might well hit on a virus which hit production facilities all around the world. In the face of covid-19, though, the sinews of business have, for the most part, held up remarkably well. Air freight has suffered, but shipping has steamed on—and its comparatively long transit times have provided a buffer to the supply shocks which followed China’s shutdown. Prologis, an American company which operates one-and-a-half Manhattans-worth of warehouse space around the world, says that 95% of its customers have remained at least partially operational. Systemic risks such as those which brought the banking industry crashing down during the financial crisis have, as yet, failed to materialise.
如果复仇之神要设计一种武器来打击现代商业的标志——全球供应链,很可能会想到用病毒来袭击世界各地的生产设施。然而面对新冠疫情,商业的筋腱却在很大程度上扛住了压力,维系得非常不错。航空货运受到了冲击,但海运照常运行——它相对较长的运输时间为中国封城后的供应中断提供了缓冲。美国公司安博(Prologis)在全球运营的仓库面积相当于1.5个曼哈顿,它表示自己95%的客户至少仍保持了部分运作。金融危机时期令银行业崩溃的那种系统性风险目前尚未变成现实。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】