2020CATTI二级笔译日常练习:近视与遗传有多大的关系?
来源 :中华考试网 2020-06-26
中原文:
The affliction’s spread in China is partly related to genes. Myopia is more common among East Asians than among white people. A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted. But lifestyle plays a big role. A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”. These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects. The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
参考译文:
近视在中国蔓延与基因有一定关系。相比白人,东亚人近视更为普遍。2016年的一项研究发现,英国17岁白人青少年中近视者仅占19%。但其实生活方式有着重要影响。世卫组织的一份报告指出,遗传因素对近视影响不大,它们“或许影响人对环境因素的敏感性”。这些环境因素通常包括缺乏户外活动、长时间的“近距离工作”(即长时间近距离视物)。中国近视高发的主要原因是狂热的考试文化,还有智能手机和电脑游戏技术的迅速普及。
01
开头第一句引出中国近视问题严重与基因的关系。第一句:
The affliction’s spread in China is partly related to genes.
近视在中国蔓延与基因有一定关系。
1. affliction英 [əˈflɪkʃn] 美 [əˈflɪkʃn] 本意是“病痛,苦恼,折磨”,这里需要联系前文来理解。前面一直在说的是学生近视高发的问题,所以这个affliction具体指“近视”。
因此这里The affliction’s spread in China也可以写为The spread of myopia in China。
2. 同义词替换+高频英语写作句型:be partly related to是一个固定表达,可以在英语写作中表达因果关系,表示“部分归因于,与……有一定关系”。
它的同义表达是be partly attributable to,be attributed in part to, be partly associated with。
这个可以在英语写作中使用,比如提到老龄化问题会导致劳动力短缺就可以借用经济学人这句:
An aging population is closely related to labour shortages.
人口老龄化与劳动力短缺密切相关。
还可以替换为be driven partly by,比如经济学人中这句:
The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017, according to an annual energy round-up from BP an oil firm. The uptick was driven partly by a resurgence of demand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after falling for three consecutive years.
根据英国石油公司(BP)发布的年度能源产业综述,2017年全球煤炭市场意外复苏。这在一定程度上是因为中国煤炭需求回升:在连续三年下降后,去年中国煤炭需求同比增长了0.5%。
02
接下来具体说明近视与基因的关系:东亚人相比白人近视更普遍。第二句:
Myopia is more common among East Asians than among white people.
相比白人,东亚人近视更普遍。
1. 同义词替换:Myopia美[maɪˈoʊpiə],n. 可以表示“近视”。“矫正近视”就可以说to correct myopia;
myopia的形容词是myopic,myopic相当于short-sighted/near-sighted。如经济学人中这句:
Over 70% of 12- to 14-year-olds in China are near-sighted.
中国12至14岁青少年近视率超过70%。
“缺乏远见的策略”就可以说a myopic strategy,还可以说a short-sighted strategy。
“近视的人”是myope /'maɪəʊp/。
拓展:如“视力严重受损”suffer severely impaired vision。
2. East Asians:东亚人。
3. among表示“在其中”,如“在幸存者中”among the survivors;“在25岁以下的人中”among the under-25s。
所以among East Asians即“在东亚人中”,among white people即“在白人中”。
4. 翻译思维:Myopia is more common among East Asians than among white people直译就是“近视在东亚人中比在白人中更普遍”,但是这么说有些别扭,than比较级翻译为“相比”,所以可以说“相比白人,东亚人近视更普遍”,这样更符合汉语表达习惯。
03
第三句通过数据举例说明白人近视率较低。第三句:
A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted.
2016年的一项研究发现,英国17岁白人青少年中近视者仅占19%。
1. 固定句型:a study found that ...是外刊中一个非常常见的句型,一般翻译为“一项研究发现,……”。它可以替换为:a study showed/revealed/suggested that,还可以说according to a study。
所以原文A study in 2016 found that也可以改写为:
According to a study in 2016, ...
如果是人/机构组织所做的研究用by引出,即a study by ... found that。如金融时报上的这句话:
Diets high in fat can throw off the body's internal clock, a new study by researchers at Northwestern University has found.
美国西北大学(Northwestern University)研究员的一项新研究发现,摄入高脂肪食物可能会扰乱人体生物钟。
今天的A study in 2016 found that即“2016年的一项研究发现,”。
2. 连字符:17-year-olds指17岁的青少年。注意17-year-olds中old后面加s,指的是人,而不是年龄。
还比如,13- and 17-year-olds就是13到17岁青少年。如果单独说“一个17岁少年”就可以说a 17-year-old。
3. 高斋翻译思维:数字放在后面。所以是英国17岁白人青少年中近视者仅占19%。
04
第四句指出其实个人生活方式对近视影响较大。第四句:
But lifestyle plays a big role.
但其实生活方式有着重要影响。
1. 名词单复数:lifestyle是一个抽象名词,不可数,如:
The players had to change their daily routine and lifestyle.
这些运动员不得不改变他们的日常生活习惯和方式。
所以原文直接lifestyle。
如果lifestyle前面有形容词,在说“一种怎样的生活方式”就要加冠词,比如“一种健康的生活方式”a healthy lifestyle。
2. 固定表达:play a big role。play a big role是固定表达,意思是“扮演重要角色,发挥重要作用”。也可以说play a vital/key/major role/part。
3. 英语写作句型:在英语写作中,如果要说一个东西的影响或引出因果关系,可以用plays a role/part in,如经济学人这句:
This lack of transparency played a big part in the financial crisis
缺乏透明度对金融危机的发生起了很大的作用。
05
接下来第五句和第六句继续引用世卫组织的一份报告说明遗传因素对近视的影响并不大,并提出遗传或许只能影响人对环境因素的敏感性。第五、六句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世卫组织的一份报告指出,遗传因素对近视影响不大,它们“或许影响人对环境因素的敏感性”。
1. World Health Organisation:世界卫生组织(简称“世卫组织”,英文缩写WHO)。专有名词在句中一般加the。
2. 固定句型:A report by ... says和前面的a study found that一样,表示“……的一份报告称/指出”,所以也可以改写为According to a report by the World Health Organisation。
3. 语法分析:says,叙述书中或报告中的内容往往用一般现在时,所以是says。
4. 熟词偏义:the genetic contribution中的contribution在这里不是“贡献;捐款,捐助”的意思,这里表示“影响、所起的作用”。如金融时报例句:
But it would make only a small contribution to China's copper import needs, she added.
她补充道,该交易对中国的铜矿进口需求影响不大。
所以今天the genetic contribution的意思就是遗传因素的影响、遗传因素所起的作用。
政策改革 >>翻译资格考试职称改革趋势及其解读专题
考试时间>>> 2020年上半年翻译资格考试延期举行
报名时间>>>2020年上半年catti报名时间 照片审核处理工具下载
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证