翻译资格考试

导航

2020CATTI二级笔译日常练习:婚姻观念的变化

来源 :中华考试网 2020-06-25

  03

  第三句:

  So is cousin marriage, with its attendant risk of genetic defects, though it i s still fairly common in the Middle East and parts of Asia.

  参考译文:

  近亲结婚虽然在中东和亚洲部分地区依然很常见(近亲结婚的后代易存在基因缺陷),但也在不断减少。

  1. 句子结构分析:句子主干是“So is cousin marriage”;though引导的是让步状语从句。

  2. cousin marriage:指“近亲结婚”。

  3. 语法分析:So is cousin marriage是so引导的倒装句,其基本结构是so+be动词/情态动词/助动词+主语,表示“……也是”。

  金融时报上有句话是这么说的:

  Although the tendency of lawyers to be risk-averse is recognised, so is their analytical ability and trustworthiness in a crisis.

  尽管大家承认律师有回避风险的倾向,但他们具备分析能力,同时在危机中可以信赖,也是不争的事实。

  今天这个“So is cousin marriage”完整的就是cousin marriage is also ebbing,意思是近亲结婚也在不断减少。

  4. 熟词偏意:attendant读作美[əˈtendənt],这个词既可以作名词,也可以作形容词。

  A. 作名词表示“服务员,侍者”。如:

  a flight attendant表示“空乘人员;空姐”;

  B. 作形容词表示“伴随的,附带的,随之而来的”。如:

  We had all the usual problems attendant upon starting a new business.

  我们遇到了创业时通常会出现的所有问题。

  它的同义词是accompanying、consequent。

  今天这句话中的“attendant”是形容词,“its attendant risk”即随之而来的风险。

  5. 固定表达:genetic defects指“基因缺陷,遗传缺陷”,是指由于人体染色体或染色体所携带的遗传物质发生异常而引起的疾病。

  6. 翻译思维:with its attendant risk of genetic defects这部分不好直译,根据中文喜动喜句子的特点,将这句话翻译为句子,句意补充完整,翻译为:近亲结婚的后代容易存在基因缺陷。

  或者也可以翻译为“容易导致基因缺陷的近亲结婚”“可能导致基因缺陷的近亲结婚”。

  所以,这句也可以翻译为:可能导致基因缺陷的近亲结婚,虽然在中东及亚洲部分地区仍非常普遍,但整体也越来越少。

  04

  第四句:

  Relations between husbands and wives have become more equal (though not equal enough).

  参考译文:

  夫妻关系虽然没有实现完全平等,但已经越来越平等。

  1. 翻译思维:Relations between husbands and wives简洁翻译为“夫妻关系”,不要说“丈夫与妻子之间的关系”。

  2. 和上一句一样,虽然原文只有一个though,但翻译时把逻辑关系词补充完整,翻译为“虽然……,但……”。

  05

  第五句:

  As women earn more and the stigma of divorce fades, more men are finding that they cannot treat their wives as servants (or, worse, punchbags), because women can credibly threaten to walk away.

  参考译文:

  女性收入不断提高,离婚不再是有损名誉的事;越来越多的男性发现自己再也不能把妻子当成仆人呼来换去(甚至拿她们当出气筒),因为她们威胁离婚不再只是口头说说而已。

  1. 句子结构分析:句子主干是“more men are finding that they cannot treat their wives as servants (or, worse, punchbags)”;as引导原因状语,后面的because也是在说明原因。

  如果把原因都放到前面,就会造成主句迟迟不出现的情况,所以原文把原因分开来说,翻译时同样如此。

  2. 翻译思维:earn more直译就是“赚更多”,但是这样太口语化了,翻译为“收入不断提高”更加书面语。

  增译程度词“不断”使句子更加通顺。

  3. 翻译思维:stigma读作美[ˈstɪɡmə],作不可数名词,表示“耻辱,羞辱,羞耻”。

  经济学人上有句话是这么说的:

  Since banks could worry about the stigma of asking for help, the government may make capital injections mandatory.

  由于银行方面担心向政府求援会有损形象,政府有可能强制注入资金。

  今天这里的“the stigma of divorce”直译就是“离婚的耻辱”。这部分可以有两种理解方式。

  A. 从女性的角度而言,因为这里主要是在说男女在婚姻关系中角色的变化,所以可以理解为:女性不再为离婚感到羞耻。

  B. 从社会的角度而言,可以说社会不再将离婚看作一件耻辱的或有损名誉的事。

  因此“and the stigma of divorce fades”可以有两种译法:

  她们也不再为离婚感到羞耻;

  离婚不再是羞耻的事;离婚不再是有损名誉的事。

  当然,第二个更好点,毕竟只有整个社会的婚念观改变了,女性才会勇敢放弃一段不幸福的婚姻。

  4. are finding that“发现,认识到,意识到”的意思。如《华尔街日报》例句:

  We think consumers are finding that there is a time and a place for different devices.

  我们认为消费者正逐渐意识到,不同产品的使用时间和地点有所不同。

  所以原文的“are finding that”翻译为“发现,认识到,意识到”。

  5. 熟词偏意:punchbag本意是“沙袋”,可引申为“出气筒,受气包,众矢之的”。

  它也可以写作punching bag。

  如金融时报上的这句话:

  One of the outcomes is to avoid a situation where private equity becomes a political punching bag.

  取得的一大成果是避免让私人股本公司成为政治出气筒。

  6. 固定表达:or, worse意思是“或者更糟的是,甚至”。也可以写作or worse、or worse still。

  原文这个or, worse有一层递进的意思在这里,翻译为“甚至”。

  7. 固定表达:walk away表示“脱身,一走了之,摆脱”。如voa上所说,

  I think the bottom line is you never truly walk away from your upbringing.

  我认为,归根结底,一个人永远无法真正摆脱自己的成长背景。

  今天这个“walk away”根据语境可知它指“离婚”,即divorce这个词。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章