2020CATTI二级笔译日常练习:地摊经济
来源 :中华考试网 2020-06-24
中原文:More food carts and street vendors are popping up across New York City. Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely since the start of the outbreak in March. But with the warmer weather, and perhaps cabin fever, more people are hitting the pavements.
参考译文:最近,纽约市街头出现了越来越多的小吃车和街头商贩。自3月份爆发疫情以来,全市2万名街边小贩中,有90%已经完全停业。但随着天气变暖,又怕患上幽居病,越来越多的人走出家门,来到街道上。
1. food carts指街道上卖食品的推车,可以说“小吃车”;
2. 翻译思维:pop up 指的是“出现”,如:
You solved one problem and another would immediately pop up.
你解决完一个问题,另一个问题又会马上冒出来。
大家注意翻译,英语中是sth pop up,但是翻译的时候,一般说某地出现sth,或sth出现,所以今天这里翻译为“纽约市街头出现了越来越多的小吃车和街头商贩”。
还比如经济学人上这句:
With the labour force shrinking as the population ages, help-wanted ads are popping up in shops across the country.
随着人口老龄化带来的劳动力减少,全国各地的招聘广告层出不穷。
今天的pop up用的是进行时,和are hitting the pavements一个用法,说明越来越多了,翻译的时候不能说“食品车和街头小贩正在出现”,这样不通顺,所以大家要注意进行时的翻译。
3. 细节点:Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely可以理解为“90% of 20,000 street vendors across the city had shut down their business since the start of the outbreak in March;
Of the more than 88, 000 female schoolteachers in California surveyed, 7.5% reported having asthma.
对加利福尼亚88,000多名女教师的调查发现,7.5%的人患有哮喘
4. shut down one’s business指(工厂、公司等)关闭,歇业,停业。一般是说由于客观原因被迫歇业。
5. 这句用的是had shut down过去完成时,因为时间状语是since the start of the outbreak in March “自3月份爆发疫情以来”,since的主句用完成时,商贩现在已经开业了,所以不能是现在完成时,而是过去完成时。
6. 翻译思维:with the warmer weather是伴随状语,with表示“随着”,warmer本来是形容词,但是不能翻译为“随着更暖的天气”,汉语喜动喜句子。
所以要把with the warmer weather翻译为句子“随着天气变暖”,这样更符合汉语的表达习惯。
回译的时候刚好相反,英语喜静,我们经常说“随着经济发展”,就可以翻译为with the economic growth.
7. cabin fever:又称作House Syndrom, 是指长期宅在室内而闷出的毛病,一般翻译为幽居病。原文是说因为疫情的原因,人们长期宅在家,可能患上幽居病。
8. pavement:指的是(马路边的)人行道,注意在原文中是the pavements,因为道路不止一条,也可以说the sidewalks。
9. Hit:这里的hit+地点含义是“去什么地方,来到什么地方”。比如我们说“去图书馆”就可以说hit the library.
这不只是Mara的感受,几位做生意的朋友也说了,今天生意不如去年了。那“大家都有这种感受”英语怎么说呢?我们看看这句:
原文:The feeling is mutual, according to many workers.
参考译文:许多工作人员表示,大家都有这种感受。
Mutual本意是“互相的”,The feeling is mutual直译就是“感觉是互相的”,也就是说“大家都是这样感受的”,如金融时报例句:
The feeling of unease is mutual.
大家都有这种不安的感觉。
我跟同事开玩笑说:“我也想去摆地。”其实吧,摆摊卖东西挺辛苦的,除了少数很有商业头脑的人,大部分人收入微薄,还需要和保安斗智斗勇(当然最近不需要了),我们来看看卫报上是怎么报道的:
原文:Selling on the streets is hard. Vending is for those who are tough. The hours are long, the pay low and precarious. Competition is cutthroat, and cops drown you in tickets.
参考译文:街上摆摊卖东西很不容易。摆摊只适合那些能吃苦的人。摆摊不仅工作时间长,收入低,还不稳定,竞争也很激烈,警察还会不停给你开罚单。
1. Selling on the streets is hard和Vending is for those who are tough说明摆摊很难,接着列举了四个原因。
2. 固定表达:be for是固定表达,表示“适合”,如纽约时报上这句:
"Sir, " I whispered, "that story is for kindergartners. "
“先生,”我低声说,“这个故事只适合幼儿园孩子。”
3. tough这个词有很多种含义,在这里表示“坚强的,能吃苦耐劳的”,它的英文释义是A tough person is strong and determined, and can tolerate difficulty or suffering.麦当娜曾说过这么一句话:
I'm tough,I'm ambitious, and I know exactly what I want. If that makes me a bad woman, Okay.
我吃苦耐劳,我野心勃勃,我清楚地知道自己想要什么。假如因此我就成了一个坏女人,那也无所谓。
4. The hours are long工作时间长:如果要强调工作时间长,可以用grindingly这个词。
当然,工作时间长,还可以说the hours are grinding/punishing/notorious.如这句:
At Wuhan Central the pay was bad and the hours punishing, but as long as his patients were satisfied, he was happy.
武汉市中心医院工资不高,工作时间又长,但只要病人满意,他就觉得开心。
5. the pay low and precarious收入低,还不稳定:这里省略了is,因为The hours are long中有系动词了,为了简洁就不重复系动词了;
the pay low 表示“收入低”,还可以说the pay is bad。
我跟同事开玩笑说:“我也想去摆地。”其实吧,摆摊卖东西挺辛苦的,除了少数很有商业头脑的人,大部分人收入微薄,还需要和保安斗智斗勇(当然最近不需要了),我们来看看卫报上是怎么报道的:
原文:Selling on the streets is hard. Vending is for those who are tough. The hours are long, the pay low and precarious. Competition is cutthroat, and cops drown you in tickets.
参考译文:街上摆摊卖东西很不容易。摆摊只适合那些能吃苦的人。摆摊不仅工作时间长,收入低,还不稳定,竞争也很激烈,警察还会不停给你开罚单。
1. Selling on the streets is hard和Vending is for those who are tough说明摆摊很难,接着列举了四个原因。
2. 固定表达:be for是固定表达,表示“适合”,如纽约时报上这句:
"Sir, " I whispered, "that story is for kindergartners. "
“先生,”我低声说,“这个故事只适合幼儿园孩子。”
3. tough这个词有很多种含义,在这里表示“坚强的,能吃苦耐劳的”,它的英文释义是A tough person is strong and determined, and can tolerate difficulty or suffering.麦当娜曾说过这么一句话:
I'm tough,I'm ambitious, and I know exactly what I want. If that makes me a bad woman, Okay.
我吃苦耐劳,我野心勃勃,我清楚地知道自己想要什么。假如因此我就成了一个坏女人,那也无所谓。
4. The hours are long工作时间长:如果要强调工作时间长,可以用grindingly这个词。当然,工作时间长,还可以说the hours are grinding/punishing/notorious.如这句:
At Wuhan Central the pay was bad and the hours punishing, but as long as his patients were satisfied, he was happy.
武汉市中心医院工资不高,工作时间又长,但只要病人满意,他就觉得开心。
5. the pay low and precarious收入低,还不稳定:这里省略了is,因为The hours are long中有系动词了,为了简洁就不重复系动词了;
the pay low 表示“收入低”,还可以说the pay is bad。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】