2020翻译资格考试笔译二级常见词汇(10)
来源 :中华考试网 2020-05-06
中信用评级:credit rating
丝绸之路经济带: Silk Road economic belt
21 世纪海上丝绸之路: 21st century maritime Silk Road “一带一路”合作倡议: The “Belt and Road” initiative 丝路基金:The Silk Road Fund
命运共同体: community of common destiny 政府首脑:Heads of State and Government 以我个人名义:in my own name
天高风暖:high sky and warm breeze.
在开幕式上发表演讲:address the ceremony
致开幕词:deliver the welcome remarks
宣布开幕:declare the opening of
各位代表:representatives
反法西斯战争:Anti-Fascist War
深刻的变化:profound changes
时代潮流滚滚向前:become the prevailing trend of our times
保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展:uphold general stability in the world and seek common development.
经历/经受: go through/ experience
和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Co-existence
万隆会议:Bandung Conference
推进区域合作:advance regional cooperation
亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式 : Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other’s comfort levels.
这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献: All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.
发展道路:development path
贫穷落后:poverty and backwardness
走向发展振兴:be on course to achieve development and prosperity
步入经济发展的快车道:embark on a fast-track of economic growth
方兴未艾:flourishing
超过/胜过:outperform/ transcend
社会制度和意识形态:social system and ideology
开放包容:be open and inclusive
从猜忌隔阂到日益增多的互信认同:suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation.
艰巨的任务/斗争:arduous tasks/struggle uphill battle
特大自然灾害:devastating natural disasters
患难与共:share weal and woe
发展经济、改善民生、消除贫困:grow the economy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.
回顾 70 年的历程:A review of the path traversed over the past 70 years 一代接一代持续奋斗的结果:persistent efforts of several generations 国葬:state funeral
李光耀先生:Mr. Lee Kuan Yew
致以崇高的敬意:pay high tribute to
开创新未来:embrace a new future
在世界潮流中发展:follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.
抓紧做:losing no time indoing
推动变革创新:pursue transformation and innovation
转变经济发展方式: change their economic development models
调整经济结构: improvie/ upgrade economic structures
开拓新的发展空间: open up new horizons for further development
深度调整时期:a period of profound adjustment
低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织: risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles.
主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出: The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】