2020年CATTI 笔译二级精选词汇(六)
来源 :中华考试网 2020-04-24
中1. 尽管: for all the...
2. 跟得上...: keep pace with...
3. 计划经济体制: a planned economy
4. 从...向...转型: turn from sth. to sth./ the shift from sth. to sth.
5. 涉及面广: multifaceted
6. 差距: gap/ disparities
7. 取得积极进展: be paid off well/ produce strong results
8. 人口多: a large population base
9. potential food products: 新食品
1. 人的全面发展: people's holistic development
2. A是B的必然要求: be a prerequisite for sth./ be essential to sth./ A is what underpins/ underlies sth.
3. 高度重视: pay great attention to doing sth.
4. 宪法规定: as the Constitution stipulates
5. 医疗卫生事业: medical and health services
6. 逐步形成: phase in
7. 逐步取消:phase out
8. 相对完善的: complete
9. 以...为重点: make sth. the focus of sth/ give priority to sth.
10. 以...为主: put sth first
11. ...并重: support both A and B
12. 中国特色:Chinese features/ characteristics
13. 城乡居民的基本医疗卫生制度:basic medical and healthcare systems covering both urban and rural residents
14. With the benefit of technology that allows for deeper exploration:随着深海探测技术的发展
1. “中国高度重视保护和增进人民健康。”官方译文是:China pays great attention to protecting and improving its people's health,对其译文进行润色,润色后译文正确的是___。
A. China attaches great importance to protect and improve people's health
B. Public health is high on the agenda of the Chinese government.
C. China highly values protecting and improving health of the people
答案:B
2. “多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重”的卫生工作方针。”下面哪句是合理的英文译文?
A. Over the years, China has acted in accordance with the policies of making rural areas a focus, putting prevention first, support both traditional Chinese and western medicine.
B. For many years, China has insisted on focusing on rural China, put prevention first, supported traditional Chinese and western medicine and health work policy.
C. Over the years, China has given priority to health services in rural areas, put prevention first, supported the development of both western and traditional Chinese medicine.
答案:C
3. “中国深入推进医药卫生体制改革,取得了重要阶段性成效。”该句中“阶段性成效”一词的英文说法是___。
A. deliverables
B. partial results
C. periodical success
答案:A
4.“Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. ”的中文意思是___。
A. 例如,世界上有多种珊瑚生长在二百多米深的海底。
B. 例如,世界上的许多种珊瑚在二百多米深的海底被找到。
C. 世界上的许多珊瑚物种,例如,被发现在水深超过200米。
答案:A
1. “中国高度重视保护和增进人民健康。”官方译文是:China pays great attention to protecting and improving its people's health,对其译文进行润色,润色后译文正确的是___。
A. China attaches great importance to protect and improve people's health
B. Public health is high on the agenda of the Chinese government.
C. China highly values protecting and improving health of the people
答案:B
2. “多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重”的卫生工作方针。”下面哪句是合理的英文译文?
A. Over the years, China has acted in accordance with the policies of making rural areas a focus, putting prevention first, support both traditional Chinese and western medicine.
B. For many years, China has insisted on focusing on rural China, put prevention first, supported traditional Chinese and western medicine and health work policy.
C. Over the years, China has given priority to health services in rural areas, put prevention first, supported the development of both western and traditional Chinese medicine.
答案:C
3. “中国深入推进医药卫生体制改革,取得了重要阶段性成效。”该句中“阶段性成效”一词的英文说法是___。
A. deliverables
B. partial results
C. periodical success
答案:A
4.“Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. ”的中文意思是___。
A. 例如,世界上有多种珊瑚生长在二百多米深的海底。
B. 例如,世界上的许多种珊瑚在二百多米深的海底被找到。
C. 世界上的许多珊瑚物种,例如,被发现在水深超过200米。
答案:A
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】