2020年翻译资格考试笔译二级测试题(2)
来源 :中华考试网 2020-04-07
中汉译英:
以体制创新推动科技创新。创新创造关键在人。
We will use institutional innovation to drive scientific and technological innovation.
It is people who make innovations and create things.
要加快科技成果使用处置和收益管理改革,扩大股权和分红激励政策实施范围,We will speed up the reform to manage the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances of public institutions and extend the coverage of policies which allow for incentive mechanisms for innovation based on shares and dividends.
完善科技成果转化、职务发明法律制度,使创新人才分享成果收益。
Legislation on the commercialization of research and development deliverables and on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.
制定促进科研人员流动政策,改革科技评价、职称评定和国家奖励制度,推进科研院所分类改革。引进国外高质量人才和智力。
We will formulate policies for encouraging the flow of researchers and engineers, reform the systems for assessing their achievements, for appraising them for the conferral of professional titles, and for granting national awards, and reform research institutions according to their functions. We will work to attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas.
深入实施知识产权战略行动计划,坚决打击侵权行为,切实保护发明创造,让创新之树枝繁叶茂。
We will fully implement the action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights, crack down on infringements, and ensure inventions and creative work are thoroughly protected to keep innovation thriving.
中小微企业大有可为,要扶上马、送一程,使“草根”创新蔚然成风、遍地开花。
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. With these efforts, China's grassroots innovation can sprout up arid grow strong, bringing flowers of creation to every field.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】