翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试二级笔译强化题(八)

来源 :中华考试网 2020-04-06

  汉译英:

  城镇化是解决城乡差距的根本途径,也是最大的内需所在。要坚持以人为核心,以解决三个1亿人问题为着力点,发挥好城镇化对现代化的支撑作用。

  Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization.

  住房保障逐步实行实物保障与货币补贴并举,把一些存量房转为公租房和安置房。对居住特别困难的低保家庭,给予住房救助。坚持分类指导,因地施策,落实地方政府主体责任,支持居民自住和改善性住房需求,促进房地产市场平稳健康发展。

  In providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties. We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market.

  用改革的办法解决城镇化难点问题。抓紧实施户籍制度改革,落实放宽户口迁移政策。对已在城镇就业和居住但尚未落户的外来人口,以居住证为载体提供相应基本公共服务,取消居住证收费。

  We will draw on reform to solve tough issues in urbanization. We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration. People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification.

  提升城镇规划建设水平。制定实施城市群规划,有序推进基础设施和基本公共服务同城化。控制超大城市人口规模,提升地级市、县城和中心镇产业和人口承载能力,方便农民就近城镇化。

  We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.

  发展智慧城市,保护和传承历史、地域文化。加强城市供水供气供电、公交和防洪防涝设施等建设。坚决治理污染、拥堵等城市病,让出行更方便、环境更宜居。

  We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

  汉译英:  城镇化是解决城乡差距的根本途径,也是最大的内需所在。要坚持以人为核心,以解决三个1亿人问题为着力点,发挥好城镇化对现代化的支撑作用。  Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization.   住房保障逐步实行实物保障与货币补贴并举,把一些存量房转为公租房和安置房。对居住特别困难的低保家庭,给予住房救助。坚持分类指导,因地施策,落实地方政府主体责任,支持居民自住和改善性住房需求,促进房地产市场平稳健康发展。  In providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties. We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market.   用改革的办法解决城镇化难点问题。抓紧实施户籍制度改革,落实放宽户口迁移政策。对已在城镇就业和居住但尚未落户的外来人口,以居住证为载体提供相应基本公共服务,取消居住证收费。  We will draw on reform to solve tough issues in urbanization. We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration. People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification.   提升城镇规划建设水平。制定实施城市群规划,有序推进基础设施和基本公共服务同城化。控制超大城市人口规模,提升地级市、县城和中心镇产业和人口承载能力,方便农民就近城镇化。  We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.   发展智慧城市,保护和传承历史、地域文化。加强城市供水供气供电、公交和防洪防涝设施等建设。坚决治理污染、拥堵等城市病,让出行更方便、环境更宜居。  We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

分享到

您可能感兴趣的文章