翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试二级笔译强化题(七)

来源 :中华考试网 2020-04-06

  汉译英:

  2013年,中国人权事业在以下若干方面取得的成就备受瞩目:

  ——人民生活水平稳步提高,城乡居民衣食住行条件不断改善,基本公共服务均等化进一步推进,人民的生存权和发展权得到更好的保障。

  ——世界上规模最大的社会保障体系初步形成,城乡居民特别是困难群体的基本生活更有保障,生活更有尊严。

  ——国家治理体系和治理能力现代化建设取得新进展,权力运行更加规范,政务信息更加公开,公众言论自由的权利得到保障。

  ——废止劳动教养制度,多措并举防范冤假错案,遏制刑讯逼供,保障食品药品安全,遏制重特大安全事故,公民人身自由与生命健康权利更有保障。

  ——加快生态文明制度建设,加大资金投入和生态环境保护力度,依法惩治环境侵权犯罪,努力建设美丽中国。

  In 2013 China's human rights undertaking made remarkable achievements in the following aspects:

  -The people's living standards have risen steadily, as China continuously improves the urban and rural residents' clothing, food, accommodation, and transportation conditions, further equalizes basic public services, and better protects the people's rights to subsistence and development.

  -The world's largest social security system has taken shape, and both urban and rural residents, especially people in straitened circumstances, can live in dignity, with their basic living conditions better ensured.

  -China has further upgraded its governance system and capacity. The exercise of power is more procedure-based, government work is more transparent, and public freedom of speech is better ensured.

  -China has abolished the system of reeducation through labor, and adopted multiple measures to curb the practice of extorting confessions by torture and prevent unjust, false and erroneous litigation. In order to better protect the citizens' rights to life, health and personal freedom, China has also made great efforts to guarantee food and pharmaceuticals safety, and to prevent major accidents.

  -China has speeded up its ecological progress, increased financial input, strengthened environmental protection, punished environmental crimes, and is striving to build a beautiful China.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章