翻译资格考试

导航

2020年上半年catti二级笔译测试题九

来源 :中华考试网 2020-04-01

  英译汉:

  Moonlighting has long been a part of economic reality in the United States. But the financial doldrums in Europe's largest economy are beginning to force Germans like Mr. Koschorrek into working two or even three jobs to stay afloat and afford some of the finer things in life.

  兼职一向是美国经济现状的特色之一。然而德国这个欧洲最大的经济大国由于财政困难,像考切莱这样的德国人不得不开始同时做两份甚至三份工作以维持生计并享受一些生活的乐趣。

  Once Europe's economic powerhouse, Germany's form of economic socialism is being strained by the very aspects that made it attractive. Entire careers spent at one company, generous pension and healthcare plans, and ironclad job protection have proved too costly and have chased away investment, say analysts.

  德国曾经是欧洲的经济发动机,德国式的经济社会主义模式曾经令人艳羡,如今却成了一种束缚。分析人士认为,像终身供职在一家公司、优厚的养老金和医疗卫生保障、铁饭碗等制度耗费了巨额资金,赶跑了许多投资者。

  To rein in the welfare system and make the economy more flexible, the government - after a long and bitter fight with unions and the political opposition - passed tough economic reforms in December. Among other things, the changes loosen hiring and firing laws.

  为了约束福利制度,让经济变得灵活起来,政府经过与工会和反对派的长期斗争,终于通过了比较严厉的经济改革计划,内容之一是从法律上放宽了聘用和解雇员工的规定。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章