翻译资格考试

导航

2020年上半年catti二级笔译测试题四

来源 :中华考试网 2020-03-29

  第二段:

  Love is a feeling or emotion – like hate, jealousy, hunger, thirst – necessary where rationality alone would not suffice to carry the day.

  爱是一种感情,一种冲动。它与仇恨、忌妒、饥渴一样,在光靠理性不可能成功时,是必要的。

  Could rationality alone induce a penguin to trek 70 miles over the ice in order to mate and then balance an egg on his toes while fasting for four months in total darkness and enduring temperatures of minus-80 degrees Fahrenheit?

  企鹅在冰上行走70英里,前去交配,然后在脚趾上孵卵,在此期间,它们四个月不进食,周围一片漆黑,还要经受零下80华氏度的严寒。这一切光凭理性能做得到吗?

  Even humans require an overpowering love to do the remarkable things that parents do for their children. The penguins' drive to persist in behavior bordering on the bizarre also suggests that they love to an inordinate degree.

  即使是人类,也需要有一种强烈的爱,才使得做父母的能为自己的子女做出那些了不起的事。企鹅在那样恶劣的环境里坚持那种近乎古怪的作法,说明它们的爱也到了异乎寻常的程度。

  I suspect that the new breed of nature film will become increasingly mainstream because, as we learn more about ourselves from other animals and find out that we are more like them than was previously supposed, we are now allowed to "relate" to them, and therefore to empathize.

  我估计这种新型的关于自然界的影片会日益成为主打影片,因为我们能通过了解别的动物增加对我们自己的了解,并懂得我们与它们比原来料想得更为相像,而且现在我们承认与它们有关,所以才会产生情感认同。

  If we gain more exposure to the real—and if the producers and studios invest half as much care and expense into portraying animals as they do into showing ourselves—I suspect the results will be as profitable, in economic as well as emotional and intellectual terms — as the March of the Penguins.

  如果我们能看到更多的真实情况,如果制片人和制片厂将为了表现我们自己所花的心思和经费的一半用来表现各种动物,我估计,其丰厚的回报,无论是在经济方面,还是在感情和知识方面,都不会亚于影片《企鹅的旅程》。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】

分享到

您可能感兴趣的文章