2020年上半年catti二级笔译测试题一
来源 :中华考试网 2020-03-25
中3. 中国文化尤其是中国传统文化是一个大宝库、是一个宝藏,取之不尽,用之不竭。《中国诗词大会》就是源于我们中国人从小就背的唐诗宋词,《汉字听写大会》也是中国人都要写的汉字,像新闻里面相濡以沫的老夫妻,他们温情的表白,就代表了中国人的爱情观,执子之手,与子偕老,春节过年的时候一家人照一个全家福,这就是我们中国人的家庭观,过年的时候阖家团圆,这就是我们的中国文化。
Chinese culture in general and traditional Chinese culture in particular represents an inexhaustible treasure house. The Chinese Poetry Conference, a competition of poetry recitation, comprehension and appreciation is rooted in Chinese Tangsong Poetics we have recited since childhood. Likewise, another program entitled Dictation Assembly of Chinese Characters, which is designed to rekindle interest among Chinese readers, is the Chinese version of the English spelling bee. Old couples who have gone thick and thin together as depicted in our news programs reveal their tender love to each other, which sheds light on the Chinese view on romance, i.e., I want to hold your hand and with you I will grow old. We take a family photo when we get together for a reunion during the Spring Festival, which mirrors the Chinese family values as part of the Chinese culture.
4. 记得当年冯友兰先生谈到中国的文化有一句话,他说“盖举世列强,虽新而不古;希腊罗马,有古而无今,惟我国家,亘古亘今”。这说明我们中华文化在全世界文明当中是唯一没有中断的文明,基因非常强大、非常优秀,所以才会不断地选择和传承。
As China’s renowned philosopher Mr. Fung Yulan once said when he talked about Chinese culture, “The current world powers are young without a long history, while Greece and Rome are ancient civilizations without youthful vigor. China is the only country of both antiquity and modernity. ”That means China is home to the only ancient civilization that has continued to this very day. Chinese culture has powerful and extraordinary DNA that has kept it resilient and relevant till today.
政策改革 >>翻译资格考试职称改革趋势及其解读专题
报名时间>>>2020年上半年catti报名时间 照片审核处理工具下载
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证