2020年翻译资格考试(cattti)二级笔译练习题四
来源 :新华网 2020-01-06
中维护香港的繁荣稳定必须坚持法治原则(节选二)
The Rule of Law Must Be Upheld for Hong Kong’s Prosperity and Stability
今年初,欧洲议会曾针对自家地盘上示威活动通过一份决议,但没有点任何一个欧洲国家的名,还反复强调警方和执法部门的职权,认为示威和言论自由并非没有边界,“必须根据《欧洲人权公约》,在法律许可的范围内行使”,“服从于警务执法的限制措施”。我本人在布鲁塞尔已经工作两年多,看到过欧洲的各种示威游行,也看到过欧洲警察对待示威中过激行为的执法方式。我们不会干涉他国内政。我们尊重别国的主权和司法。但我在想,如果香港的暴力行为发生在欧洲,欧洲的警察会如何处置?如果那些暴徒冲击欧洲议会,那些妄议香港形势的人是否还会姑息暴力行为?
欧洲议会决议对香港广大民众要求维护和平法治的声音选择性失聪,反而指责香港特区政府的依法施政。一些欧洲政客口头上多次表示支持“一国两制”,但又鼓动在欧洲议会决议中写入欧盟对香港的民主“承诺”,“强烈谴责”中央政府对香港内部事务的“持续加剧干预”。针对这种公开明显的“双重标准”,我们不禁要问,他们居心何在?有议员在讨论决议时发言指出,“欧洲议会不是联合国”,“欧洲在教育别人之前,应先教育好自己”。这一客观声音,值得欧洲议会深思。
口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题
笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题
资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题】
翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514和考生一起交流信息。