2020年翻译资格考试二级笔译试题:社会篇
来源 :中华考试网 2019-11-30
中参考译文:
可持续发展是指既满足当前的需求,同时不损害未来人类满足自身需求能力的发展。
中国宣布计划在2030年实现碳排放的峰值,并提升其零炭排放能源的比重至20%。
2030年时,该计划将每年创造550亿美元-930亿美元的气候和健康效益。
气候变化没有国界,没有一个国家能够独自应对气候变化。
为了推动公众对水的重要性的认识,联合国大会将2013年确立了国际淡水年。
运用新型的清洁能源技术、提高使用效率,能够帮助我们降低排放量,同时增加就业和开创新的产业。
目标是在保持经济增长的同时,找到清洁能源以保护环境。
环境恶化导致中国每年的GDP损失8%-13%。
60岁以上人口在总人口的比重可能在2020年达到20%,2030年里达到27%。
公众参与是医疗体系有效运转的主要因素。
我们设定了一个目标:2020以前,这一地区的所有社区都通上电。
《国家中长期科学和技术发展规划纲要》提出了“自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来”的目标。
当时农民食不果腹。
高等教育的门槛大幅度放宽。
2013年,9700万中国人在海外旅游,这一数字有望在今年超过1亿人。
中国已经开始了在未来 15 到 20年内进入世界高收入国家行列的征程。
“十二五”规划是一个良好开端。
中国经常成为世界上最大或者第二大FDI吸收国。
健康是特别有发展前景的领域。
中国人需要把大部分的收入存起来,用于支付教育、医疗和退休后的费用。
试点项目已经在七个省份启动,随后扩大至更多地区。
这个任务将载入史册。
这一系统使得这座城市处于创新工作的前沿。
中国希望打造活跃的创业氛围。
此次危机也提供了机遇。
人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。