翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试《二级笔译实务》模拟试卷(五)

来源 :中华考试网 2019-10-23

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:732778175翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

全面实行机考 网课协助 通关拿证

  Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.)

  1.Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations. Today we are also taking a decision of great historic significance. We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their fall human potential. We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives. What we are announcing today 一 an Agenda for global action for the next fifteen years — is a charter for people and planet in the twenty-first century. Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world. “We the Peoples” are the celebrated opening words of the UN Charter. It is “We the Peoples” who are embarking today on the road to 2030. Our journey will involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community — and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people, and for the people — and this, we believe, will ensure its success. The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in the hands of today9s younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.

  【正确答案-参考解析】:参加考试可见

  2.Though mindful of its evils, many people believe bureaucracy is unavoidable. Jamie Dimon,the CEO of JP Morgan Chase, remembers an outside adviser who defended it as the ''necessary outcome of complex businesses operating in complex international and regulatory environments". Indeed, since 1983 the number of managers, supervisors,and administrators in the U.S. workforce has grown by more than 100%. Peter Drucker's prediction that today's organizations would have half as many layers and one-third as many managers as their late- 1980s counterparts was woefully off the mark. Bureaucracy has been thriving. Meanwhile, productivity growth has stalled. From 1948 to 2004, U.S. labor productivity among nonfinancial firms grew by an annual average of 2.5%. Since then its growth has averaged just 1.1%. That's no coincidence: Bureaucracy is particularly virulent in large companies, which have come to dominate the U.S. economy. More than a third of the U.S. labor force now works in firms with more than 5,000 employees 一 where those on the front lines are buried under eight levels of management,on average. Some look to start-ups as an antidote. But although firms such as Uber, Airbnb, and Didi Chuxing get a lot of press, these and other unicorns account for a small fraction of their respective economies. And as entrepreneurial ventures scale up, they fall victim to bureaucracy themselves. One fast-growing IT vendor managed to accumulate 600 vice presidents on its way to reaching $4 billion in annual sales. Why is bureaucracy so resistant to efforts to kill it? In part because it works, at least to a degree. With its clear lines of authority, specialized units, and standardized tasks, bureaucracy facilitates efficiency at scale. It's also comfortably familiar,varying little across industries, cultures, and political systems. Despite this, bureaucracy is not inevitable. Since the term was coined, roughly two centuries ago, much has changed. Today's employees are skilled,not illiterate; competitive advantage comes from innovation, not sheer size; communication is instantaneous, not tortuous; and the pace of change is hypersonic, not glacial. These new realities are at last producing alternatives to bureaucracy. Perhaps the most promising model can be found at a company that would not, at first glance, appear to be a child of the digital age. Haier, based in Qingdao, China, is currently the world's largest appliance maker. With revenue of $35 billion, it competes with household names such as Whirlpool, LG, and Electrolux.

  【正确答案-参考解析】:参加考试可见

  Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.)

  1.一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济 社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在 我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化 的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族,在漫长历史进程中,不断学习他人的好东西,把他人的好东西化成我们自己的东西,这才形成我们的民族特色。…… ……民族文化是一个民族区别于其他民族的独特标识。要加强对中华优秀传统文 化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,把跨越时空、 超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化 又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。只要中华 民族一代接着一代追求美好崇高的道德境界,我们的民族就永远充满希望。

  【正确答案-参考解析】:参加考试可见

  2.12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国己成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五'期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中 国旅游业占国民经济的10.8%。来自CNTA的数据显示,2015年中国的旅游业总收入达到4.13万亿元人民币,游客进行了 40亿次国内旅游、1.17亿次国外旅游。中国吸引了 1.34亿入境游客,旅游业外汇收入约为1136.5亿美元。 该“计划”强调稳定增长,旨在使旅游次数年增长10%,旅游总收入年增长11% 和直接旅游投资增长14%。该“计划”的主要目标还包括提高效率、公众满意度并提 高国际影响力。旅游部门将为国民经济贡献12%,为餐饮、住宿、民用航空和铁路客 运贡献85%。根据该“计划”,每年将在旅游部门创造100万个新的工作岗位

  【正确答案-参考解析】:参加考试可见

 2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章