翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试二级笔译英译汉段落练习(11)

来源 :中华考试网 2019-08-14

  The Policy of Mass Media

  Life is indeed full of problems on which we have to make decisions as citizens or as private individuala. But neither the real difficulty of these decisions nor their true and disturbing challenge to each individual can often be communicated through the mass media.The disinclination to suggest real choice which is to be found in the mass media is not simply the product of a commercial desire to keep the customers happy. The organs of the Establishment however well—intentioned they may be have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which though they go through the motions of dispute and inquiry do not break through the skin to where such inquires might really hurt. They will tend to move when exposing problems well within the accepted cliché—assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life.

  生活中充满了作为工民或个人必须作出决定的问题。但在媒体中不经常见到有反映作出这些决定的真实难度,也没有反映作出这些给他们带来的令人烦恼的难题。媒体不愿给出明确答案不只简单是一种取乐于顾客的广告手段。各种社会权力机构,尽管初衷可能是好的,都有自己的即得利益,确保社会的稳定,它们会设法影响新闻工作者,让他们不知不觉制作出的节目或写出的文章不痛不痒,不触及到问题的实质,虽然也装模作样地搞些辩论和调查。他们揭露问题往往只是在民主社会可以接受的老一套观点内进行。既不对这些老一套的表示出一点过激的疑问,在把它们到现代生活的专栏时也尽量不让各方面感到难堪。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总 

  热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总

  热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇

  2019翻译资格考试新课上线,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

   想获得更多翻译资格考试的资料?加入考试群432919366 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
QQ群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章