2019年翻译资格考试中级笔译强化试卷二
来源 :中华考试网 2019-06-05
中词汇
1.lean-to单坡屋顶,披屋,披棚
2.grinding poverty难于忍受的贫困,极度贫困
3.letup(口语)停止,放松,减弱
4.Foreclose预先处理,预先了结;取消赎取抵押品之权利
5.overdue过期未付
6.stoop labor(收割蔬菜或采摘矮果实等时的)弯腰劳动;弯腰作业
7.the Rio Grande格兰德河
8.deport驱逐出境
9.fall behind落在……后面,拖欠……
10.weigh (sb.)down (with...)(因……而)闷闷不乐,使人心情沉重、沮丧、烦恼等
11.refrain老调,一再重复的话
12.boxcar(铁路上用的)货车车厢,棚车
13.hobo流浪汉,游民,流动工人
14.hobo jungle(流浪汉、游民的)露营地,(大萧条时期的)失业工人集结地
注释
1.Great Depression:大萧条,指1929年到1939年发生在美国和其他国家的经济衰退,影响深远,损失惨重,据估计,大萧条时间,世界的经济损失达2500亿美元。
2.本句中human cost不是“人力成本”,而是“对人们造成的影响”,翻译时切不可不顾语境,生搬硬套字典解释。
3.本句列举了大萧条时期人们的吃住情况,具体说明物质上苦难的深重,汉译时可选用一些具体的动词来翻译原文中相对抽象的make、go without和exist. on等词,同时men and women和families译做叠词,增强感染力。故整句译为:男男女女都住在破木板废铁皮搭起的披棚里,家家户户数月吃不上肉和新鲜蔬菜,只能用清汤和豆子填肚子。另外英语中区分谓语动词和非谓语动词,翻译成汉语时,不必突出这种句法关系,直接译成动词,按汉语语序排列即可。
4.这里The psychological burden was even greater呼应前文The material hardships were bad enough,结构相似,通过形容词原型与比较级的对比形成递进,从而突出心理负担的沉重。翻译时,我们固可以按原文语序译做“(大萧条给人们带来的)心理负担更为沉重”,但若颠倒语序,以“更为沉重”起句,更能起到强调作用;从汉语语篇衔接讲,这样译既顺接前句的“深重”,又使“心理负担”和后文的具体事例连贯,很好地起到了承上启下作用,故译为:更为沉重的是心理上的负担。
5.本句中with no letup in sight指看不到丝毫停止、减弱或好转的迹象,汉译时,我们不必拘泥原文,字对字翻译,不妨译为“前景渺茫”更为顺畅贴切。
6.这里的manhood并不是指“男性的成年期”或“男子总称”,而是指“男子所具有的大丈夫气概,勇敢、刚毅、果断等”,因此我们翻译为“雄姿英发,气概非凡”。此后破折号间的话语是插入语,补充了过去的情形,破折号后的内容说明大萧条时的情况。原文中nation和question押韵,后句now in question短促有力,形成高潮,并与前文相对,翻译时应仔细体会其间的句法和修辞效果,努力实现原文作者的意图。我们不妨将once prized so highly by the nation译为“全国上下,无不赞叹”,铿锵有力,顺应前面的四字结构。now in question则可用调侃的语气翻译成“现在,这种气概不知到哪里去了”与前文形成鲜明对比。
7.本句意思是,由于农作物卖不出好价钱,农民们干脆不采摘,让其烂在地里。翻译时要注意英汉语序差别,汉语以意合为主,连词、关联词使用不多,一般按时间先后和先因后果的顺序串联意群,故本句需调整语序,翻译为:农产品价格过低,采摘得不偿失,农作物仝都白白烂在地里。
8.翻译本句时需要理清原文意思,调整语序,可译为:许多曾经繁荣富足的农场,因长期拖欠抵押贷款,而被银行没收,愤怒的农民欲夺回财产,但却遭到了警方的阻拦。注意原文并没有直接说农场“被银行没收”,而意为被取消了回赎权,但我们翻译时将这层推断出的意思译明。另外,原文中的sheriffs fended off angry crowds翻译时需要补充逻辑上的缺层,说明来龙去脉,不可简单地翻译成“愤怒的农民遭到警方的阻拦”。
9.本句中stoop labor指收割蔬菜或采摘矮果实等时的弯腰劳动,这里可引申译为“干卑微的农活”。后句中work as track layers on the railroads不必字对字翻译成“在铁路上当铺轨工”,而可以参照前句结构,译为“铺设铁轨”。
10.翻译本句时需注意technicalities为复数,应译为“各种手段”,体现复数的语法意义。
11.the Rio Grande:格兰德河,为美国第三大河流,位于北美洲南部,西班牙语为Rio Bravo(布拉沃河),北出落基山脉,东南流人墨西哥湾,长约3034公里,其中2000公里为美国同墨西哥的界河。
12.这里burning up of calories汉译时若译为“燃烧卡路里”过于具体,可统而言之译为 “热量消耗”。
13.patch作动词即可以指用碎片打补丁,也可以指用碎片拼制,根据上下文,我们认为后一个意思更贴切。
14.这对纽约夫妇的遗言We want to get out of the way before we are forced to accept relief money,按字面意思为:在被迫接受救济款前,我们想先解脱。如若这样翻译,不免有些拗口,也难以传达这对夫妇离世前的孤傲、凄凉和无助。故此句译为:与其被迫接受救济,还不如离开这个世界。
15.本句Health care declined,廖廖数语,但话题峰回路转,一下跳到医疗问题上。如果简单地译为“医疗减退”,既不达意,也不连贯,故译为:医疗条件也每况愈下。
16.本句同注7、8-样,翻译时需注意语序,译为:中产阶级没有现金预付门诊费用,不再定期看病。另外,doctors and dentists不必分别译为“医生和牙医”。
17.本文条理清晰,从穷人的遭遇讲到中产阶级,再说到富人,每段基本以主题句开始。翻译成汉语时,我们须注意段落间的呼应,增加时代背景,如本段添加的“大萧条中”和第三段起始处添加的“这场苦难中”。本句中weigh down with意为心情沉重,这里后接guilt,不妨译为:郁郁不乐,自责无力相助。
18.refrain原意为诗歌或乐曲中的叠句,引申义为“老调、一再重复的话”。在这里,不妨翻译成“口头禅”更符合这些青年无奈的口吻。
19.此处seek escape具体指背井离乡,到别处寻找生计,而非弃世以求解脱。翻译时应根据上下文确定原文的具体含义。
20.hobo jungles在美国英语中指流浪汉、游民的露营地,又特指大萧条时期的失业工人集结地。翻译这样的词要勤查工具书,不可主观臆断,也不可一知半解,如果翻译成“流浪汉森林”就贻笑大方了。
21.本段为黑人的陈述,黑人英语特征明显,语言偏口语化,句子不很完整,有些不合语法但已约定俗成的黑人句法,故翻译前需了解黑人英语特征,避免误解。例如,黑人英语通常使用双重否定表示否定,文中they didn't have no home实为they didn't have anytime。All friendly,sleep in a jungle实为All were friendly and slept in a jungle.此外They didn't have no mothers or sisters中mothers和sisters指所有家人,故不必实译为母亲和姐妹。对于本段的翻译,虽然我们不必用某种中文的社会方言对应翻译,但翻译时还应尽量体现其语体特征。