2018翻译资格考试catti二级笔译模拟试题:海洋贸易
来源 :中华考试网 2018-04-09
中2018翻译资格考试catti二级笔译模拟试题:海洋贸易
英译汉
Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Century Trade For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island.The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.
The dhow was carrying a rich cargo — 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works — and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia. "Shipwrecked: Tang Treasures and Monsoon Winds,” at the new, lotus-shaped ArtScience Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery and Smithsonian Institution in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
“This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization,” said Julian Raby, director of the Smithsonian’s Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery. “It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad.”
Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilisations Museum and a co-curator of the exhibition.
Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” He was referring to the production of burial pottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century. “Instead, kilns looke for other markets and they started producing tableware and they built an export market.”
【参考译文】
十多年来,考古学家和历史学家一直在精心研究 1998 年在印度尼西亚勿里洞岛附近发现的一膄19 世纪单桅三角帆船残骸。发现这些残骸的深海潜水员们根本不会想到这终将成为 20 世纪末最重要的海洋发现之一。
由发现的 60,000 块瓷器碎片与大量金银器可见,这膄三角帆船当时运载着沉重的货物。这一发现还证实了海上丝绸之路对古中国唐朝与伊拉克阿巴斯王朝之间的双边贸易往来发挥的重要作用。同时也揭示了中国当时已经开始大批量生产贸易物资,并可订购满足西亚消费者需求的产品。勿里洞岛沉船残骸在莫什 ·萨菲德设计的莲花状新型科学艺术博物馆中展出,这一展览名为“唐代珍宝与季风产物:沉船残骸”。由亚洲文明博物馆与华盛顿亚瑟 ·麦·萨克雷美术馆共同举办的展览将有望于在今后五到六年内环游世界,到他国进行展览。“这一展览述说了一个在全球化进程中伟大时刻的故事”,史密森尼博物馆中的弗利尔美术馆与亚瑟· 麦· 萨克雷美术馆的馆长朱莉安·拉比
这样说道。这一展览把我们带入了辛巴航行来到中国寻找财宝的生活中。也向我们证明了 19 世纪的世界并不如我们想象中的那样支离破碎。当时就已经存在两个出口大国,即东方的唐朝与巴格达的阿巴斯王朝。直到勿里洞残骸被发现,历史学家们才知道古中国唐朝时期主要是通过陆路与中亚国家进行贸易往来,尤其是通过丝绸之路。古代记录表明,曾有波斯舰队航行到东南亚海域,但直到勿里洞岛三角帆船被发现时,才发现一些沉船残骸。船上装载的货物可以证实,通过海上丝绸之路,当时正在进行大量的贸易往来,亚洲文明博物馆馆长兼展览负责人海蒂·唐说道。拉比称:“本次发现规模之大,向我们传递了两个信息:一是中国作为一个国家,当时已经开始进行工业化生产;二是中国不仅仅是只生产陪葬瓷器的国家。”他提到,在 18 世纪末期,是禁止生产诸如骆驼和马匹之类的陪葬陶器的。反之,窑炉出产的产品正在寻求销售市场,当时的人们已经开始生产餐具并且开始从事出口贸易。