翻译资格考试

导航

2017年catti二级笔译汉译英学习:潘基文演讲摘选

来源 :中华考试网 2017-11-01

  尽管仍然存在挑战,但发展中国家已成为全球社会-经济舞台上的关键行为体。

  Despite ongoing challenges, developing countries have becomecritical actors in the global socioeconomic landscape.

  在我们开始为实现各项可持续发展目标作出努力之时,我们必须加快南方的发展势头,包括通过建设抗灾能力和减轻风险。

  As we embark on efforts to achieve the Sustainable Development Goals, we need to accelerate development momentum across the South, including by building resilience and mitigating risk.

  识字是一项人权,增强个人能力,推动社会进步;在联合国准备通过新的全球可持续发展议程之际比以往任何时候都更有必要。

  Literacy, a human right that empowers individuals and advances societies, is needed more than ever as the United Nations prepares to adopt a new global agenda for sustainable development.

  《2030年议程》抱负远大,意在变革,目标是消除贫穷、减少不平等和保护我们的地球。

  Agenda 2030 is ambitious and transformative, aiming to eradicate poverty, reduce inequality and preserve our planet.

  约2.5亿名小学适龄儿童没有掌握基本的识字技能,1.24亿名儿童和青少年失学。

  Some 250 million primary school age children do not have a grasp of basic literacy skills while 124 million children and adolescents are out of school.

  值此国际扫盲日,我呼吁各国政府和合作伙伴,包括私营部门携手普及识字,将其作为我们希望的未来的一个重要部分。

  On this International Literacy Day, I call for governments and partners, including in the private sector, to join forces for universal literacy as an essential component of the future we want.

  国际慈善日也是特里萨修女的逝世纪念日,她于1979年被授予诺贝尔和平奖,以嘉奖她的扶贫工作。众所周知,她获奖后随即将奖金捐给了印度一些最贫穷的人。

  The International Day of Charity coincides with the anniversary of the death of Mother Teresa, who was awarded the Nobel Peace Prize in 1979 for her work to overcome poverty. Upon receiving the prize, shefamously gave the money that came with it to some of the poorest people in India.

  近年来,包括武装极端分子和恐怖主义团体在内的非国家行为体也实施了相当于强迫失踪的行为,其数量之大令人震惊,这些行为也严重侵犯了人权。

  In recent years there has also been an alarming number of acts by non-state actors, including armed extremist and terrorist groups, that are tantamount to enforced disappearances and that are also gross abuses of human rights.

分享到

您可能感兴趣的文章