翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试英语笔译中级模拟题(10)

来源 :中华考试网 2017-09-27

2017年翻译资格考试英语笔译中级模拟题(10)

  【英译汉】

  On financial regulatory reform.Notwithstanding the improvement in resilience brought about by post-crisisfinancial reforms, the global financial system faces pronounced risks, whichcould be amplified by the slow-down in global growth. Therefore, China, as amember of the FSB, will continue to firmly support the FSB’s efforts inmaintaining the stability of the global financial system, improving thefinancial regulation coordination framework and enhancing global financialsystem resilience. We call for full, consistent and timely implementation ofagreed reforms, which are aimed at delivering an open and resilient system ableto fund investment, trade and growth. We look forward to the coordinated workby the IMF, FSB and BIS to take stock of international experience withmacro-prudential framework and tools, to help promote effectivemacro-prudential policies. The increase in market-based finance and theemergence of the digital economy have the potential to be an engine ofproductivity, international connectivity and growth. We strongly support thework of the FSB to identify new and emerging risks and their efforts to promoteinternational cooperation such that the potential of innovations can berealized in a stable and resilient fashion.

  【参考译文】

  金融监管改革领域。尽管国际金融危机后金融改革提高了全球金融体系的抗风险能力,但仍面临较大风险,并会在全球经济增速放缓的情况下放大。因此,作为FSB成员,中国将继续坚定支持FSB在维护全球金融体系稳定、完善金融监管协调框架、提高全球金融体系抗风险能力等方面所做的工作。我们呼吁各方全面、一致、及时地完成既定改革措施,为投资、贸易和经济增长提供开放稳健的金融体系。我们期待FSB、IMF和国际清算银行总结宏观审慎框架和工具的国际经验,促进实施有效的宏观审慎政策。当前,蓬勃发展的市场化融资和数字经济具有提升生产率、促进国际融合、推动经济增长的潜力。我们积极支持FSB为让技术创新以稳健和灵活的方式释放潜力,而不断识别新型风险和促进国际合作所做的努力。

 

分享到

您可能感兴趣的文章