翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试中级笔译实务模拟试题(十八)

来源 :中华考试网 2017-08-08

2017年翻译资格考试中级笔译实务模拟试题(十八)

  【英译汉】

  人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。

  气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

  尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

  未来极端事件将对与气候有密切相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。

  【参考译文】

  Mankind is in a periodof adaptation to extreme weather conditions. Sweltering summers, violenthurricanes, freezing winters and monstrous floods have almost become “frequent visitors”. And favorable weather has seemedto be elevated to a “luxury”.

  Meteorologists havemixed views of this. Some believe this should be attributable to climatechange, some argue that extreme climate is caused by atmospheric circulationanomaly, and still others insist that the El Nino effect needs to be blamed asthe main culprit .

  Anyhow, most scholarsagree on certain propositions that global climate change is accelerating andextreme weather will grow more frequent, intense and wide-ranging. Given anincreasing frail / even weaker global climate, mankind need think morecarefully about how to effectively manage our own activities and cherish ourshared homeland.

  Future extreme weatherevents will exert a growing impact on those industries closely linked toclimate change such as water conservancy, agriculture, forestry, energy, healthand tourism. The aforesaid factors have added to the complexity of economicrecovery, given a less stable and certain world economy.

分享到

您可能感兴趣的文章