2017年翻译资格考试中级笔译实务模拟试题(九)
来源 :中华考试网 2017-08-04
中2017年翻译资格考试中级笔译实务模拟试题(九)
【英译汉】
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can adore and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
【参考译文】
赢家从来都不会毕生致力于这样概念:即想象自己应该成为何种人。相反,他们就是自己。因为他们不会费尽心思去装腔作势,故作姿态,摆弄他人。他们知道在真爱与装爱之间,在真傻与装傻之间,在真正知识渊博与装作知识渊博之间是不同的。赢家从不藏匿于面具后。赢家敢于独立思考,敢于用自己的知识。他们能从纷繁的观点中剥离出事实而不是装作无所不知。他们倾听他人的意见。品评他人的言行,最后得出他们自己的结论。然后,赢家可以羡慕他们,尊重他人,但是他们不会被他人所局限,所摧垮,所束缚,所吓倒。
赢家不会佯装“无助”,也不怨天尤人,相反,他们会承担起自己的责任。