翻译资格考试

导航

2016年11月翻译资格考试中级笔译复习冲刺(4)

来源 :中华考试网 2016-11-04

  【原文】作为历史悠久、国际一流的高等学府,新加坡国立大学秉持“致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培养人才”的宗旨,培育了大批思想活跃、学识渊博的杰出人才。你们坚持“无墙文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校庆之际提出“思想任驰骋,生活显姿彩”的口号,彰显了开拓创新、造福社会的理念。我相信,按照贵校的宗旨和理念,依托优秀的师资队伍、雄厚的科研实力、广泛的国际合作关系,国大一定能够为国家和本地区以至全球提供更多的高质量教育成果。

  【译文】NUS has a long history and is internationally renowned.

  "Advance knowledge and foster innovation, educate students

  and nurture talent, in service of country and society." Guided by

  this motto, NUS has produced many outstanding graduates well

  grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a

  "no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls

  to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing

  minds and transforming lives in keeping with the vision of

  fostering innovation and the spirit of enterprise for the

  betterment of society. I am convinced that guided by its mission

  and vision and with its first-class faculty, strong scientific

  research capability and a network of partners around the world,

  NUS will, through its quality education, contribute more to

  Singapore, to Asia and to the whole world.

  【评点】

  1. “致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培养人才”、“无墙文化”和“思想任驰骋,生活显姿彩”都是有现成译文的说法,不能自由发挥,必须回译。

  2. “秉持‘致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培养人才’的宗旨”如果直译为 Guided by the motto of?,句子过长且重点不突出,译者先将“致力激发??培养人才”提出来译为一句,再以 Guided by this motto 承上启下,很好地解决了问题。

  3. “无墙文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列关系,后者是对前者的解说,译者因此作了相应处理。

  4. “思想活跃、学识渊博的杰出人才”不必都按“形容词+名词”模式译出,译者的处理方法就很值得学习。

分享到

您可能感兴趣的文章