2016年下半年翻译考试中级笔译强化训练及答案(三)
来源 :中华考试网 2016-10-02
中国务院常务会议24日通过了《中华人民共和国商业银行法修正案(草案)》,删除了贷款余额与存款余额比例不得超过75%的规定,将贷存比由法定监管指标转为流动性监测指标。
\
China will scrap commercial banks' loan-to-deposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
“贷存比”可以用 loan-to-deposit ratio表示,即银行balance sheet中的贷款余额占存款余额的比例。
贷存比一直是商业银行用来衡量银行liquidity risk的指标之一。为防止银行过度扩张,央行规定商业银行最高的贷存比例为75%。贷存比仍将与liquidity coverage ratio,LCR、net stable funding ratio,NSFR等作为流动性风险管理指标。
中央银行试图减少金融系统的一些压力,自11月来,已3次下调benchmark interest rate,今年以来已2次下调deposit-reserve ratio。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、balance sheet
2、liquidity risk
3、liquidity coverage ratio,LCR
4、net stable funding ratio,NSFR
5、benchmark interest rate
6、deposit-reserve ratio
7、China will scrap commercial banks' loan-to-deposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
---------------------------参考答案-------------------------------
1、balance sheet 资产负债表
2、liquidity risk 流动性风险
3、liquidity coverage ratio,LCR 流动性覆盖率
4、net stable funding ratio,NSFR 净稳定资金比率
5、benchmark interest rate 基准利率
6、deposit-reserve ratio 存款准备金率
7、China will scrap commercial banks' loan-to-deposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.中国将取消商业银行的“贷存比”,提出修正银行法案,将贷存比由法定监管指标转为参考指标。