2016年下半年翻译考试中级笔译强化训练及答案(二)
来源 :中华考试网 2016-10-01
中日前,台湾新北市八仙乐园发生“彩虹趴”粉尘爆炸事件。为杜绝危险,上海东方体育中心表示今年将不再举行彩色跑。另有消息称,7月4日举办的彩色跑沈阳站比赛也在评估是否取消。
\
Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.
“彩色跑”的灵感来自迪士尼的彩色世界、graffiti party、mud run,以及西红柿大赛在内的世界各地的节庆,旨在宣传健康、快乐、大众参与的跑步理念,被称为地球上最欢乐的5公里。
日前,台湾发生dust explosion,彩色跑所使用的玉米粉,对人无害,但其属于explosive mixture,达到一定条件后易引起爆炸。安全的做法是尽量将玉米粉喷洒在人身上。
两年前,“彩色跑”被引进至中国,spray colorful powders的类似赛事遍地开花,但此类赛事的安全管理并不完善。因此专家指出,主办方应对粉尘易燃的潜在危害有足够的风控预估,做好相关措施。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、graffiti party
2、mud run
3、dust explosion
4、spray colorful powders
5、explosive mixture
6、安全管理
7、Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.
---------------------------参考答案-------------------------------
1、graffiti party 涂鸦派对
2、mud run 泥浆路跑
3、dust explosion 粉尘爆炸
4、spray colorful powders 喷撒彩粉
5、explosive mixture 爆炸性混合物
6、安全管理 security management
7、Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.6月27日台湾新北市“彩虹趴”发生粉尘爆炸,造成1人死亡,500余人受伤。之后,上海叫停了“彩色跑”以及其它使用彩色粉末的跑步比赛。