翻译资格考试

导航

2016年11月翻译考试中级笔译考前模拟练习(5)

来源 :中华考试网 2016-09-27

  近期,中国经济面临下行压力有所加大,面临形势较为严峻,这让许多人心中产生疑问:未来我国经济发展将呈现何种走势?近日,中央财经领导小组办公室副主任给出了答案。

  China's economy has stepped into a "new normal" phase and will tend towards L-shaped growth in the future, a high-level central government official said.

  近日,中央政府高层官员表示,中国经济发展进入新常态,未来将呈“L型走势”。

  在“十三五”规划与中国经济发展新常态专题报告会上,中央财经领导小组办公室副主任韩俊表示,预计2015年中国经济增长6.9%,在全球经济增长疲软的背景下,该数据仍然很亮眼。

  他表示,随着中国经济总量增大,经济增速下降是符合经济发展规律的,未来中国经济增长方式必然将经历转型,将由出口拉动为主转为内需拉动为主;将由投资拉动为主转为消费拉动为主;将由粗犷型发展向创新型发展转变。

  韩俊提出,当前中国经济呈下行态势且还未见底,未来一段时期内,中国经济不会呈现“U”或“V”型走势,而将是“L”型走势。中国经济低于7%的增速仍将持续一段时间。但中国经济转型成功,对全世界都是利好。他表示,确保到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番的目标,必须保持必要的增长速度。从国内生产总值翻一番看,2016年至2020年中国经济年均增长底线是6.5%以上。

  多个研究机构的报告显示,今后五年,中国潜在经济增长速度为6%-7%之间。期间,中国有可能实现比6.5%更高的增长,但是有许多不确定的因素。中国今后更加看重的是高质量的增长,而不仅是经济增长率这一项指标。

  请结合原文翻译以下短语及句子:

  1、全球经济增长疲软的背景下

  2、亮眼

  3、增长方式

  4、出口拉动

  5、内需

  6、投资拉动

  7、创新型发展

  8、见底

  9、“U”或“V”型走势

  10、中国经济转型成功

  11、对全世界都是利好

  12、城乡居民人均收入

  13、比2010年翻一番的目标

  14、中国经济增长底线

  15、不确定的因素

  16、高质量的增长

  17、经济增长率

  ---------------------------参考答案-------------------------------

  1、全球经济增长疲软的背景下 in terms of global slow growth

  2、亮眼 being quite remarkable

  3、增长方式 growth model

  4、出口拉动 export-driven

  5、内需 domestic demand

  6、投资拉动 investment-driven

  7、创新型发展 development in an innovative way

  8、见底 hitting the bottom

  9、“U”或“V”型走势 U or V-shaped growth

  10、中国经济转型成功 China successfully transforms itself

  11、对全世界都是利好 being be good news for the world)。

  12、城乡居民人均收入 per-capita income of residents both in cities and rural areas

  13、比2010年翻一番的目标 goal of doubling the 2010 GDP

  14、中国经济增长底线 the bottom line of China's economic growth

  15、不确定的因素 factors of uncertainty

  16、高质量的增长 high-quality growth

  17、经济增长率 economic growth rate

分享到

您可能感兴趣的文章