2016年下半年翻译资格考试中级笔译模拟练习一
来源 :中华考试网 2016-09-21
中I. UN Reform
中方支持联合国不断与时俱进,通过改革进一步增强协调各国应对全球性挑战的能力,更好地回应国际社会期待,并提升发展中国家在国际事务中的发言权。改革应是全方位的,应在安全、发展、人权三大领域均衡推进,特别是推动在涉及广大发展中国家切身利益的发展领域取得积极成果。
China supports the UN in keeping abreast of the times through reform, and further strengthening its capacity for coordinating international efforts to tackle global challenges so as to better respond to the expectations of the international community, and increasing the voice of developing countries in international affairs. The reform should be an all-round process for balanced progress on security, development and human rights. In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries.
中方支持安理会改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。改革应优先增加发展中国家在安理会的代表性和发言权,让中小国家有更多机会进入安理会并参与决策。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国切身利益,应继续通过充分民主协商,寻求兼顾各方关切和利益的“一揽子”解决方案。中方愿同各方一道,推动改革朝有利于维护联合国长远利益和会员国团结的方向发展。
China supports reform of the Security Council for it to better fulfill its responsibilities prescribed in the Charter of the United Nations. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council and participate in its decision-making process. Reform of the Security Council concerns the future of the UN and vital interests of all member states. It is important to continue with thorough and democratic consultations, and seek a package solution that accommodates the concerns and interests of all parties. China is ready to work with all parties to ensure that the reform will help safeguard the long-term interests of the UN and solidarity of its member states.
反对恐怖主义和暴力极端主义
II. Countering Terrorism and Violent Extremism
当前国际反恐斗争更趋严峻复杂。突出问题是暴力极端主义思想深度蔓延,内生性恐怖威胁急剧上升,严重影响国际社会安全与稳定。中方认为,反恐应综合治理,标本兼治。联合国及其安理会应在国际反恐合作中发挥主导作用,推动建立最广泛反恐战线,加强统筹协调,不断凝聚共识,推动国际反恐形成更大合力。国际社会应按照《联合国宪章》的宗旨和原则,继续加强反恐合作,全面落实安理会相关决议及联合国《全球反恐战略》。当务之急要坚决打击恐怖分子利用互联网等现代通讯技术散播暴力极端思想、煽动民族和宗教派别间仇恨、传授制爆技术、策划实施暴恐活动、招募人员、获取资金等行为,形成打击网络恐怖主义人人有责、各尽其责、精诚协作的良好势头。
The international combat against terrorism is facing increasingly grim and complex challenges. A serious problem is the entrenchment and spread of ideologies of violent extremism and the sharp increase in endogenous terrorist threats, which have caused severe impact on peace and stability of the international community. China stands for a holistic approach in combating terrorism which addresses both the symptoms and root causes. The UN and its Security Council should play a leading role in international counter-terrorism cooperation and push for the establishment of the broadest counter-terrorism front, enhance coordination and build consensus, and forge greater synergy for international counter-terrorism efforts. The international community should further strengthen counter-terrorism cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. The pressing task is to resolutely fight attempts of terrorists to disseminate violent and extremist ideologies, incite hatred between ethnic groups and religious factions, spread techniques of making explosives, plot and launch violent terrorist attacks, recruit and raise fund through the Internet and other modern communications technologies. It is important to foster a sound momentum for all parties to shoulder their due responsibilities and contribute to the fight against cyber terrorism and cooperate in good faith.