翻译资格考试

导航

2016下半年CATTI二级笔译模拟试题及解析二

来源 :中华考试网 2016-08-23

  例10 Jane was talking with others while Eliza remained reticent all the time,

  【译文1】简在同别人谈话,艾丽莎则一直有保留的。

  【原文解析】要弄清楚句中的两个词while和reticent的真正含义。While是起连接作用的,而redeem作表语用。

  【译文评析】句中的while如用作连词,没有译出来;reticent应理解为“不说话、沉默不语”的意思。

  【译文2】简在同别人谈话,而艾丽莎則一直保持沉默不语。

  例11 Actually, it isn’t because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

  【译文1】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

  【原文解析】翻译时首先需査明it指代什么。根据上文,it指the question of “Do animals have rights?”这一问題听起来像 a useful ground-clearing way to start“为开始讨论这一问题而扫清道路的一种有用的提问方式”;其次,it assumes that there is an agreed account of human rights 可解释为 it is based on the assumption that there is an agreement on human rights。

  【译文评析】译者对it isn’t采用了符合原文的译法,既准确, 又简洁;但将assume (假设)译为“以……为基础”并不十分准确。

  【译文2】实际上,并非如此,因为这种问法基于如下的假设, 即人们对人的权利有共识,担这种共识事实上并不存在。

  例12 “But it pains me,” I said, “to find that you both have been pan-handling so long that it no tong embarrasses you.”

  【译文1】“发现你们俩伸手讨钱讨惯了,一点也不感到尴尬样子,真叫我很痛心。”我说。

  【原文解析】该句由不定式短语to find...作逻辑主语很长,pain me是谓语部分,很短,这样结构不协调,必须调整结构,用it作形式主语,放在句首。to find…很长的逻辑主语结构放在后面,使句子结构平衡。

  【译文评析】了解句子结构之后,就知道it是形式主语,代替to find...,而且find应译为“看到”符合情理pain me应该是 “使……痛心'

  【译文2】“看到你们俩伸手讨钱习以为常,而且一点也不感到难为情的样子,真使我痛心。”我说。

  例13 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think (hat animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

  【译文1】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

  【原文解析】翻译时需注意以下几点:

  ①冒号通常用于引出对前一部分内容的解释或说明;

  ②invite在这里相当于cause;

  ③either... or...连接语法上等同的两部分;

  ④extend sth, to sb.可解作 give sth, to sb.

  【译文评析】这里 extremes 虽为复数,但根据下文提供的两种认识,无l论从中择取哪一种,都是极端的选择,因此,翻译时模糊该词的复数概念不致引起误解。

  【译文2】这一说法从一开始就将讨论引向极端,因为它使你认为,要么像对自己的同类一样对动物表示关切,要么对之漠不关心。

  例14 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice,

  【译文1】这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不同,对待动物无须考虑道德问题。

  【原文解析】书面语体中分词的使用频率较高。这里的分词 arguing在句首作状语,其逻辑主语与句子的语法主语extremists 一致。moral choice指介于两个极端之间的另一种选择,即以另一种更 具有意义的方式提出问题---我们对待动物的方式究竟是否属于道德的问题T因此确切地说.moral choice指“涉及是否道德的问题”。

  【译文评析】argue from the view可理解为“从这个观点出发进行论证即”以这一观点作为论证的基点”,但译文未反映出这一含义,因而削弱了译文后两句的逻辑关联性。

  【译文2】这类持极端看法的人进行论证的出发点是人在各个相关方面都有别于动物,因而认为动物不属于道德范畴所涉及的对象。

  例15 When that happens, it is not a mistake mankind instinct for moral reasoning in action, an instinct that should belief couraged rather than laughed at。

  【译文1】这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲弄。

  【原文解析】that指上文提及的“反应”即看到动物痛苦足以引起多数人的同情。

  【译文评析】译文第一句注意到了与上文的承接和表达上的简洁。但是in action似应修饰moral reasoning,因此译作“人类用道德观念进行推理的本能”已将in action的意思表达出来。

  【译文2】出现这一反应不是一种错误,因为这是人类运用道德观念进行推理的本能。这种本能应得到鼓励,而不是遭受讥讽。

  例16 We were detained for about an hour, then released. From the house, I went directly to the airport and took shuttle back to New York.

  【译文1】我们被扣留了近一个钟头才获释放。我从法院房子直接前往机场,然后乘航天飞机返回纽约。

  【原文解析】句中一个关键词shuttle并非指航天飞机。同时还要注意到此句为两个简单句,前句讲的是“释放”,后句讲的是“如何返回”。

  【译文评析】译时要注意两个问題:the court house不是法院的 房子,而是“法院";另一个词shuttle不是航天飞机而是“普通客机'

  【译文2】我们被扣留了近一个小时才被释放。我从法院直接前往机场,然后乘航班返回纽约。

  例17 The existence of the giant clouds was virtually required for Big Bang,first put forward in the 1920’s to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos。

  【译文1】巨大的宇宙云的存在,实际上是使20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

  【原文解析】这一句子的关键是动词require的用法,其句型是 be required for sb. to do sth.此处的 required 可用 needed 替代。

  【译文评析】译文对Big Bang...to maintain its reign as...这一动词不定式复合结构所包含的意思把握得十分准确,但将dominant和reign合为“主导”二字译出似乎还不够貼切。

  【译文2】巨大的宇宙云的存在实际上是使创世大爆炸论---20世纪20年代首次被提出---作为对宇宙起源的主要解释理论得以保持其主导地位所必需的。

  例18 Therefore, when we are received with so much honour and so much kindness in this great country I believed that the People’s Republic of China is doing a very significant thing.

  【译文1】因此,当我们在这个伟大的国家里受到如此多的荣幸和如此多的仁慈时,我认为中华人民共和国正在做着一个很有意义的事情。

  【原文解析】本句中 with so much honour and so much kindness 充当句子中的状语成分。when...country为状语从句,I believed为主语从句,that...thing为宾语从句。

  【译文评析】句中 with so much honour and so much kindness “以如此多的隆重和盛情”,这是一种意译。因为原文与译文两种语言的表达形式有矛盾,只好采取不拘泥于原文形式来意译。

  【译文2】因此,当我们在这个伟大国家里受到如此隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是具有重大意义的。

  例 19 If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

  【译文1】假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

  【原文解析】句中 look as expected 是 look as they were expected 的省略;refinement 可解释为 the result of improvement。

  【译文评析】既然宇宙膨胀说是又一科学主张,它就有别于the Big Bang,因此 a refinement of the Big Bang 似应释为 a theory based on the further development of the Big Bang。

  【译文2】倘若那些小热点看上去不出所料,那将是又一科学主张的胜利。这一主张是创世大爆炸论的进一步完善,即宇宙膨胀说。

分享到

您可能感兴趣的文章