翻译资格考试中级英语笔译词汇:成语
来源 :中华考试网 2019-03-13
中翻译资格考试中级英语笔译词汇:成语
如鱼得水 feel just like fish in water
临阵磨枪 sharpen one’s spear only before going into battle
狐假虎威 the fox borrows the tiger’s terror
猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse
对牛弹琴 play the harp to a bull
雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower
一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold
谋事在人、成事在天 man proposes, god dispose
胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something
手忙脚乱 in a frantic rush
立竿见影 get instant results
噤若寒蝉 keep quiet
明火执仗 do evil things openly
牵肠挂肚 be full of anxiety and worry
快马加鞭 speed up
藕断丝连 have not cut off relations completely
五光十色 multicolored
归心似箭 be very anxious to return home
鸡毛蒜皮 trifling
开门见山 come straight to the point
狗急跳墙 do something desperate
黔驴技穷 at one’s wits end
单枪匹马 all by oneself
生龙活虎 bursting with energy
顺手牵羊 walk off with something
守株待兔 trust to chance and stroke of luck
肉中刺 a thorn in the flesh
混水摸鱼 fish in troubled water
趁热打铁 Strike while the iron is hot
眼见为实 Seeing is believing
隔墙有耳 Walls have ears
自投罗网 throw oneself into the trap
嗤之以鼻 turn up one’s nose at
一触即发 touch and go
空中楼阁 castles in the air
充耳不闻 turn a deaf ear to
熟能生巧 Practice makes perfect
事实胜于雄辩 Facts speak louder than words
笑掉大牙 laugh off one’s head
乱七八糟 at sixes and sevens
东张西望 look right and left
抛砖引玉 to throw a sprat to catch a herring
缘木求鱼 seek a hare in hen’s nest
挥金如土 to spend money like water
胆小如鼠 as timid as a hare
瓮中之鳖 like a rat in a hole
无风不起浪 There is no smoke without fire
挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
有志者事竟成Where there is a will there is a way
新官上任三把火 new brooms sweep clean
偷鸡不着蚀把米 go for wool and come back shorn
己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by
以眼还眼 an eye for an eye
君子协定 a gentleman’s agreement
武装到牙齿 armed to the teeth
东施效颦 Dongshi imitating xishi
班门弄斧 show off your proficiency with an axe before the master carpenter
望梅止渴,画饼充饥 fantasy and illusion
獐头鼠目 young and old
衣冠楚楚 handsome and homely
褴褛破烂 smart and shabby
洗心革面,脱胎换骨 turn over a new leaf
货色齐全 品种多样 任君挑选 have a good assortment of goods to choose them
爱屋及乌 love me,love my dog
避坑落井 dodge a pit only to fall into a well
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
江山易改,本性难移 a leopard cannot change its spots
沉鱼落雁,闭月羞花 the girl’s beauty would put the flowers to shame
覆水难收 spilt water cannot be gathered
孤掌难鸣 you can’t clap with one hand
忠言逆耳 truth hurts
逐鹿为马 talk black into white
涸泽而渔 ruin the source of supply
换汤不换药 old wine in new bottles