翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试中级英语笔译练习题:长江三峡

来源 :中华考试网 2017-10-10

2017年翻译资格考试中级英语笔译练习题:长江三峡

  举世闻名的长江三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,它西起重庆市奉节县白帝城,东至湖北省宜昌市的南津关,全长193 公里。

  The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. Itextends from the White Emperor' s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the NanjinPass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers.

  万里长江在这里切开崇山峻岭,夺路东下,两岸峭壁插天,高峰入云;

  All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, withprecipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides.

  峡内急流汹涌,泡漩翻腾,云飞雾绕,景象万千,以雄、险、奇、幽著称于世,是长江风景旅游线上最奇秀、最集中的旅游资源

  Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque andtranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.

  风景名胜如同颗颗明珠,由金色的长江串联起来,成为海内外游人十分向往的旅游热线。(164 字)

  Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.

  词汇表:

  Pass /pɑːs/关口;要隘

  Precipitous /prɪˈsɪpɪtəs/ 险峻的; 陡峭的

  Grotesque /ɡrəʊˈtɛsk/ 奇形怪状的,怪诞的

  Perilous /ˈpɛrɪləs/ 险恶的

  Majestic /məˈdʒɛstɪk/ 壮丽的; 雄伟的

  Tranquil /ˈtræŋkwɪl/ 宁静的

  Whirl /wɜːl/ 快速旋转

分享到

您可能感兴趣的文章