翻译资格考试

导航

2016年11月翻译资格考试中级笔译诗词翻译要求3

来源 :中华考试网 2016-09-23

  诗词要求"神似"不唯"忠实"

  由于诗词要再现原作的艺术美,是一种创造性活动,所以我们在时要力求文与原文的"神似"而不是"忠实"。"神"即指原作的精神,原作那丰富的感情,深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。神似也叫"传神",就是除了传意外,还要尽力保存原作的神韵和丰姿和艺术美。在时如果只是逐字逐句平平淡淡地出来,韵味尽失,丰姿全无,即使文字流畅,忠实通顺,但不传神,也不能算好的、合格的文。e.g.:Pleasant the sun, When first on this delightful land he spreadsHis orient beam on herb, tree, fruit and flowerGlistering with dew; fragrant the fertile earthAfter soft showers, and sweet the coming-onOf grateful evening mild; then silent night,With this her solemn bird, and this fair moon,And these gems of heaven, her starry train.其一为:(旨在表示原待句法)……可喜的是朝日,初生时,在这欢乐之地,他散布他东的光线,在草上、果上、花上(这些都闪着露珠);清香的是阵阵轻雨后的沃土,甜美的是温柔宜人的黄昏;接着来了静夜,还有这庄严的鸟,还有这美丽的月亮,以及这满天的宝石(随待她的星群)。

  就字而言,文上相当忠实的。但是读者往往会对其产生疑问:作者究竟要讲什么?这到底是诗还是词?真是难以辨别。若我们不唯"忠实",不求忠实于原诗的语法结构与个别词汇,也不求忠实于原诗的行数、韵律等,而是追求"神似",以表达表达原诗的思想内容,保持音韵之美为目标,时发挥创造性,灵活变通,在必要时对原文结构作较大的变动,那么效果就会大不一样了。同样是上面那首诗,有人在加以修改后,使诗以崭新的面貌出现:

  堪喜悦,是那初日的容颜,把他的东光线,散在这欢愉的田野间,照耀得草、花、果、树,含露莹然;微雨后,则觉得这丰腴土地芳流遍;夕阳之来也觉善;然后便是沉沉静夜,共她这庄严的鸟啭。以及这月色明鲜,带着她一串的珍奇,在天镶嵌--没有一样不堪眷恋。

  这样的文使人读起来豁然开朗,感觉 much better 了。

  有一点要补充说明的是,这里所说的"不唯忠实",强调神似,并非鼓励者在时放纵自己。依据笔者的观点,"忠实"是必须遵从的一条基本原则,它象一条锁链一样束缚着者,者是戴着锁链去发挥自己的创造性,去追求表现自由的。而且成熟的者在中并不感到"锁链"的束缚,如闻一多先生在论诗词格律时所说:"越是有魄力的作家,越是要戴着脚镣才能跳得痛快。只有不会跳舞的人才怪脚镣碍事。"诗词的就是在"信"的基础上求"美",在"信"与"美"的束缚与自由的矛盾和统一中生存与发展的。

  在文章的结尾,笔者想引用钱钟书先生的一段话作为结束语。老先生的要求固然较高,难以达到,但作为一种鞭策,促使我们奋勇前行却是十分有益的:

  "文学的最高标准是'化',把作品从一国文字转变成为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'。十七世纪有人赞美这种造诣的,比为原作的'投胎转世',躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,本对原作应该忠实得以至于读起来不象本。因为作品在原文里决不会读起来象经过似的。"

分享到

您可能感兴趣的文章