2016下半年翻译考试汉译英技巧整理1
来源 :中华考试网 2016-09-14
中一、找出主句
汉语和英语主句摆放的位置存在很大差异。汉语往往主句在后,而英语往往主句在前。因此,汉译英时,要先找出汉语句子的主句,再按照英语的习惯翻译出句子的主句,其他部分可分别用介词短语、非谓语动词形式或各种从句加以补充。
例:没有手机,信息无法随时沟通,人们会觉得举步唯艰。
译:People will find it difficult to do anything without mobile phones since the information cannot be communicated at any time.
分析:此处汉语中句子的主句“人们会觉得举步唯艰”在后,而翻译时,应将主句作为重点放到前面。
二、对应选词
汉译英时,应尽可能选用与原文含义和风格都类似的词语。
例:每个人都有各自的长处。
译:Every one has his/her own strong points.
分析:此处“长处”对应译为“strong points”。
三、增益法
汉译英时,运用“增益”技巧不仅是为了精确表达原文的含义,而且有时也是为了遵循英语的行文习惯。
例:交出计划之前必须仔细读几遍,看看有没有要改进的地方。这样才能保证计划的完美。
译:Before handing in your project,you have to read it over and over again and see if there is anything to be improved.Only then can you ensure it perfect.
分析:汉语中往往没有主语,英译时加上人称代词更适合英语的习惯用法。
四、转换法
翻译时,汉语中的某些词类甚至整个句式常常要根据英语的惯用法进行转换。
例:多做运动有益于健康。
译:More exercises will be good for health.
分析:汉语中的动词转换成英语中的名词。