2016下半年翻译考试基本技巧之抽象与具体
来源 :中华考试网 2016-08-20
中我们在前面的笔译培训课上谈到:西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体;英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程,方能做到通顺达意。其实,在英译汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为具体,具体概念也可以化为抽象。
请再看下面例子,了解化抽象为具体的翻译方法:
1. No, if I read any, it should be Mrs. Radcliffe's. Her novels are amusing enough; they are worth reading; some fun and nature in them.
我要是看小说,那就看拉德克利夫夫人的。她的小说倒挺有意思,值
得一读。那里面多少有点逗趣的内容和对大自然的描写。
从形式上看,fun和nature是以抽象名词的身份出现的,有人可能因此而译成“既有趣又自然”,这显然不符合上下文的意思。从上下文来看,这两个英文词代表的都是具体概念,还是译成“逗趣的内容和对大自然的描写”较为恰当。
在英语中,表示抽象概念的不仅可以是名词,而且可以是动词、形容词、副词等,遇到这些词类的抽象表达方式,同样可以进行化抽象为具体的转换。例如:
2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort,the door suddenly yielded to her hand.
因此,她又搬弄钥匙。她怀着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。
在中国读者看来,apply 和 yield两个动词表示的都是抽象概念,如果照搬英汉词典的释义,译文将会很生硬,还会令人费解。译者采取化抽象为具体的办法,将之分别译成“搬弄(钥匙)”和“(柜门)打开”,读起来就很确切、自然。
3. Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger ?
你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?
Strong—词若机械地译作“强烈”之类的字眼,读会感到莫名其妙。从前文来看,伪君子埃利奥特给史密斯先生写信时,说了些廉价吹捧的话,听起来十分肉麻。因此,将strong具体化,译成“肉麻”是再恰当不过了。
再看化具体为抽象。既然西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,从道理上讲,英语中的具体概念转换成汉语抽象概念的情况可能要少一些,但在实际翻译中,化具体为抽象的现象也很常见,特别是英语中许多带有具体意义或具体形象的表达方式,在不便于直接移植的时候,往往要进行抽象化处理。例如:
4. “In that case, sir, Adele ought to go to school; I am sure you will perceive the necessity of it.”
“To get her out of my bride's way; who might otherwise walk over her rather emphatically.
“那样的话,先生,阿黛勒应该上学去;我相信,你会看到这样的必要性。”
“让她离开我新娘要走的路,否则,她会重重地打她身上踩过去。”
在这两句话中,get her out of my bride’s way 和 walk over her rather emphatically,都是具有比喻意义的形象说法,前者意为“离开……远远的”,后者意为“对……不客气”。译文试图照搬原文的形象语言,结果弄巧成拙,让人觉得十分别扭。我们认为,此处还是应该拋开原文形象的表达法,而译出其抽象的意义即可:
“那样的话,先生,阿黛勒该上学去了。我想你肯定会意识到这样做的必要性。”
“让她离开我的新娘远远的,否则,她决不会让她好受。”