2016年翻译考试中级笔译:形容词和副词的翻译方法
来源 :中华考试网 2016-05-05
中2016年翻译考试中级笔译:形容词和副词的翻译方法
1. When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.
过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但是朱德的党籍对外界一直保持秘密。
2. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of thinking how near the harbor was.
我在开始接受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也不知道离海港有多远。
3. Chou was a quite and thoughtful man.
周恩来举止优雅,待人体贴。
4. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.
我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。
5. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…
往后我就这样学者拼写,虽然并不理解,却也拼写出许多词,其中一些是。。。 。。。