翻译资格考试

导航

2020年11月CATTI一级笔译真题

来源 :中华考试网 2021-03-27

  Master of the Intricacies of the Human Heart

  爱丽丝·门罗,洞悉人心的大师

  By Michiko Kakutani

  Oct. 10, 2013

  Alice Munro, named on Thursday as the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things — the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”

  爱丽丝·门罗(Alice Munro)于本周四获得2013年诺贝尔文学奖,她曾说过:“事物的复杂性,即蕴含在事物之中的事物,似乎无穷无尽。我的意思是,没有任何事是轻 简单的。”

  That is also a perfect description of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.

  这番话亦是门罗那些宁静闪光的短篇小说的绝好写照,这些作品为她奠定了短篇小说界一流作者的地位。她的小说主要发生在加拿大的乡村小镇,描绘女孩与女人们的生活,带着契诃夫式洞悉一切的同情与智慧勾勒出笔下人物心灵的罅隙,亦有着长篇小说所具备的冲击力与厚重。

  Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.

  她的短篇小说行文流畅,文风表面质朴无华,实则结构精美复杂,在时间之中往复穿梭,在现实与记忆之间转换;故事神秘展开,揭开笔下人物生平的全貌景观(在关键的转折点中突出个体人物生活史中的开端、停顿与逆境),乃至日常生活中的平凡琐碎细节:她会平淡地描述 “食物、琐事与家务”,这些事占去了她笔下女主人公的大部分时间。

  Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density. Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers.

  门罗的小说既有情感的广度,亦有心理的深度。她深深了解蕴含在家庭生活中的音乐;在描绘笔下人物内心世界细节的同时,无微不至地勾勒出社区的状态,并点出人物在社区中的位置;此外她还擅长书写“爱的进程”,在时间的演进中为爱的变形与变异画出图谱。这些特质令她重新定义了当代短篇小说的外延,也使她成为当今世上最重要的作家之一。

  In short fiction that spans four and a half decades, Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.

  门罗创作短篇小说已有45年。在这些作品中,门罗为普通人的生活描绘出五光十色的画像,展现他们的智慧、坚韧与梦想的能力,与此同时也有他们的谎言和盲点,乃至勇气和善意的偶尔缺失。她的描写不带评判色彩,只有“不夹偏私,冷静理性的爱”,如同来自亲密的朋友或家庭成员。

  Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.

  和门罗一样,她小说中的女人们也多在加拿大小镇上成长,在某个时刻面临留在家乡还是奔赴广大世界的抉择。她们在数十年的人生中往往历经社会巨变,从举办茶会、社交场合必须戴白手套的年代和地点一路走到健康食品店与脱衣舞酒吧的时代。

  For that matter, Ms. Munro’s women often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives — between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.

  因此,门罗笔下的女人经常发现自己被困在文化道德转型的边缘,在互相矛盾的义务中挣扎——坚守与逃避、家庭与自由,对家族的责任与内心冲动的迫切召唤。

  In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women’s choices. Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine’s expectations — her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.

  在一个个故事里,激情就像磁石或马达,吸引和驱动着女人们做出选择。对于门罗的女主人公们来说,爱情与性爱,婚姻与外遇通常就像镜子一样映照出她们的渴望——她们最美好的梦想与最残酷的自欺,她们的独立意识与对归属感的需求。

  Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turn into a “tidy pilot flame” and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.

  门罗还擅长描写多年亲密关系的多种复杂情况,显示这样的关系如何扼杀一段婚姻,或为婚姻注入新的奉献精神。她展示了性爱可以变为“蔓延的火势”;一时冲动的幽会可以成为珍贵的回忆,汇聚为对抗平庸中年生活的堡垒。

  Illness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness of life — and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro’s characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear — or at least everything familiar.

  疾病与死亡也是她小说中经常出现的主题,读者经常会感受到生命的珍贵,以及运气、机遇和轻率莽撞的选择在人生中扮演的角色。门罗笔下的一些人物把改变视为解放自身的力量,可以让他们摆脱一成不变的生活,或者至少能满足他们对人生敏锐的好奇心。另一些人则将改变视为可怕的不幸,担心会失去手中珍贵的一切,至少那是他们所熟悉的一切。

  汉译英

  2014年6月11日,中共中央政治局常委刘云山访问丹麦期间,参加了“欧洲学者眼中的中国共产党国际研讨会”并发言,主办方是丹麦哥本哈根商学院和中国当代世界研究中心。李世默在研讨会上做了题为“从全球视角看中国研究的新动向和中共形象的新变化”的发言。

  现代西方的中国学研究大致经历了两个代际的变化。第一代是历史主义流派,第二代是意识形态流派。当代西方对中国的认知,不论是学术界或大众媒体,都深受这两大代际流派的影响。

  In the modern era, Chinese studies in the West have gone through two main generations: the generation of the historic school and the generation of the ideological school. Contemporary Western perceptions and understanding of China, in both the academic world and popular press, have been informed by the methods and aims of these two schools.

  现代中国学研究的第一代,可以追溯到20世纪初。他们用历史主义的语境研究中国,研究方法深受传统文化影响,研究领域涵盖了中国的政治、历史、社会状况和中国历史上重要的领袖人物。

  The first generation has guided the world’s understanding of China since the early 20th century. They seek to study China in a historical context. Their methods are deeply cultural. Their studies encompass China’s politics, historical and social conditions, and the personalities who drove China’s history.

  中国学的第二代,始于1989年,在后冷战时代的意识形态狂热中诞生。这一时期的研究,陷入自由民主或专制独裁的意识形态两元对立。在研究取向上,强调政治立场先行和意识形态挂帅,目的只有一个,即证明中国的政治制度必 崩溃。可惜,这一代流派的研究一再被中国成功发展的事实证伪,备受质疑。

  The second generation materialized after 1989 in the context of the post Cold War ideological fervor. The entire school was defined by the ideological dichotomy between liberal democracy and authoritarianism. The aim of their studies carried an overtly political and ideological agenda - to prove the Chinese political system is on an inevitable course towards eventual collapse. This school has been largely discredited by facts on the ground and their impact on the future will be limited at best.

  第三代中国学发端于新的形势背景下,研究方法和取向都不同以往。这一代流派的演进,将推动中国学从基础结构上发生转型,并使世界对中国的认知产生决定性影响。这对中国共产党来说意义深远,作为中国政治治理模式的核 。

  A third generation is emerging. This new generation is approaching China with new methods and different aims within different contexts. This development has placed the fundamental frameworks of Chinese studies in transition. How this evolves will have decisive impacts on the world’s interpretations of China.

  最近几十年来,中国全方位快 崛起,全球政治、历史、经济研究的顶 人士,纷纷聚焦中国,希望探究这一历史重大事件的深远含义。这个群体不再象前两代那样限于中国通,而是来自各个领域。

  With the dramatic rise of China in all aspects of its national power in recent decades, some of the brightest minds in political science, history, and economics are beginning to examine closely what it all really means. Many of them are no longer China experts but generalists.

  一个趋向可以称为实证派,即以收集客观数据为基本研究方法,从历史和现在的角度客观分析中国的治理模式。

  A much more interesting emerging trend is the empirical school. In this approach, the methods center around empirical data and the aim is the objective understanding of Chinese governance in both historic and contemporary contexts.

  英译汉审校

  By Sarah Lyall

  On Sept. 3, 1939, after Britain declared war on Germany, George VI addressed millions of people around the world in a live radio broadcast. It was a somber, stirring call to patriotism and fortitude, to courage and resilience, and it was one of the best speeches he had ever made.

  He had had to struggle so hard to get there. The terrifying march to war, along with the trauma of taking over the throne after the unprecedented abdication of his popular older brother, Edward VIII, had brought back the debilitating stutter that had plagued the king since childhood. The long silences on the radio were not a rhetorical device but a verbal crutch.

  That he managed at all was a tribute to the man who stood beside him as he spoke, an uncredentialled, unorthodox speech therapist from Australia named Lionel Logue. “The King’s Speech,” which opens on Nov. 24, tells the story of the unlikely friendship between the two men and describes how Logue helped the king find his voice and his confidence.

  “It was a perfect storm of catastrophe,” said Colin Firth, whose nuanced portrayal of George has generated a huge pre-Oscar stir. “Having a stammer causes tremendous suffering, and just a few years earlier he would have been bailed out by having his remarks recorded and edited. But he was required to speak on this new device, live radio. And to compound all that you have a war looming, where his only function is his voice, to speak to the people, and he can’t speak.”

  The movie opens before George (then called Prince Albert, or Bertie) becomes king, during a scene in which he is trying to address an expectant crowd at Wembley Stadium. Mr. Firth’s voice flails. He swallows his words, trips over them, and spits them partially out, lapsing into long, panicked silences. It is almost physically painful to watch.

  George’s wife, played by Helena Bonham Carter, convinces him to seek help from Logue (Geoffrey Rush). Logue’s eccentric methods include insisting that he and Bertie address each other by their first names, making Bertie sing and impertinently asking him about his lonely childhood and his relationship with his chilly family. Gradually the future king opens up, his voice relaxing along with his clenched-up spirit.

  “It’s Logue’s way of trying to help him at a time when convention does not allow psychoanalysis for a person like that,” Mr. Firth said. “Logue is one of the early generation who believed that getting to the heart of a problem psychologically could help with a cure.”

  George VI remained a friend of Mr. Logue for the rest of their lives. (The king died in 1952; Logue died the following year.) The king sought his help before important speaking engagements and, in 1937 made him a member of the Royal Victorian Order, which recognizes personal service to the sovereign.

  The king never fully got over his stutter, and Mr. Hooper said it would have been wrong to give the film a classic Hollywood ending, in which he is cured and lives happily ever after.

  When he went back and listened to archival recordings, Mr. Hooper said, “it was clear that the king was still coping with his stammer, and that this was not about a man who was cured. It was about a man who had learned how to cope.”

  (待审校译文略)

  汉译英审校

  中文为考试原文(有修改),英文为搜索译文,并非考试试题中需修改内容,仅供参考。

  当前推进城镇化的主要任务是:推进农民工等农业转移人口市民化;提高城镇建设用地利用效率,防止城镇化大量圈占土地、低效利用;建立多元可持续的城镇化资金保障机制,改变过度依赖土地财政的局面;优化城镇化布局和形态,改善人居环境;提高城镇化水平,实事求是定位,科学务实规划;加强对城镇化的管理。

  城镇建设要体现尊重自然、顺应自然、天人合一的理念,依托现有山水脉络等独 风光,让城市融入大自然,让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁。

  At present, the main tasks for urbanization are to grant urban residency to more rural migrant workers and other rural people who have moved to cities; make more efficient use of urban land for construction purposes and prevent too much land from being expropriated for urbanization and used inefficiently; establish a diversified and sustainable mechanism for funding urbanization; put an end to China’s over reliance on land-based finance; improve the structure and form of urbanization and the living environment; raise the level of urbanization, realistically define what a city should be like and make proper plans for its development; and improve the management of urbanization.

  In pursuing urbanization, China needs to respect and be in tune with nature and ensure unity between man and nature.

  Making use of current mountains, waters and other unique landscapes, China needs to integrate cities into nature so urban dwellers can enjoy the view of mountains and waters and are reminded of their hometowns.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


分享到

您可能感兴趣的文章