翻译资格考试

导航

2021年catti一级笔译材料练习:多边主义

来源 :中华考试网 2021-02-26

  多边主义经历了持续演进的历史过程。第二次世界大战结束之后,联合国宪章于1945年6月26日签署并于10月24日生效,联合国正式成立。联合国宪章为促进世界和平与发展提供了重要遵循,标志着多边主义新的重要开端。

  Multilateralism has gone through a historical process of continuous evolution. The end of World War II saw the birth of the United Nations, whose Charter was signed on 26 June 1945 and entered into force on 24 October 1945. The UN Charter, which serves as an important guide for promoting world peace and development, marks an important new start in the development of multilateralism.

  20世纪50、60年代,亚非拉国家掀起反帝反殖、争取和维护民族独立运动,一大批发展中国家获得独立并加入联合国,有力促进了多边主义发展与进步。

  In the 1950s and 1960s, with the unfolding of national independence movements against imperialism and colonialism across Asia, Africa and Latin America, a large number of developing countries gained independence and joined the UN. This lent a strong boost to the development and progress of multilateralism.

  1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国一切合法权利。中国恢复联合国合法席位和广大发展中国家的加入,对多边主义发展具有重要历史意义,联合国逐渐成为最具普遍性、代表性、权 威性的政府间国际组织,多边主义的正义性、进步性、人民性不断增强。

  On 25 October 1971, the 26th session of the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority to restore all the lawful rights and interests of the People’s Republic of China at the UN. The restoration of China’s lawful seat at the UN and the entry of a great number of developing countries are of great historic significance to the development of multilateralism. Over time, the UN has grown into the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization. Multilateralism has increasingly gained strength as a symbol for justice, progress and people’s well-being.

  冷战结束后,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,国际机制不断建立和完善,多边主义成为世界各国明确政策取向。

  The end of the Cold War ushered in a period of accelerated advancement toward a multi-polar world, economic globalization, IT application and cultural diversity. A growing number of international mechanisms have been established and steadily improved. Multilateralism has become a clear policy choice of countries across the world.

  为应对2008年国际金融危机,二十国集团领导人峰会应运而生,成为讨论全球经济治理的重要平台,新兴市场国家和发展中国家平等参与全球经济治理决策。

  In response to the 2008 global financial crisis, the G20 Summit came into being and has since become a major platform for discussions on global economic governance, allowing emerging markets and developing countries to participate on an equal footing in the decision making on global economic governance.

  过去几年,个别国家奉行单边主义、保护主义错误政策,频频“退群”“毁约”,多边主义遭受严重挫折,国际社会普遍对此表示反对,要求坚持多边主义、维护国际合作。

  In the past several years, though, certain countries, driven by misguided unilateral and protectionist policies, chose to withdraw from international organizations and agreements one after another. Multilateralism suffered a serious setback. In response, members of the international community overwhelmingly voiced opposition and called for efforts to uphold multilateralism and maintain international cooperation.

  来源:坚定维护和践行多边主义 坚持推动构建人类命运共同体

  https://www.en84.com/10814.html

分享到

您可能感兴趣的文章