翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译习题一

来源 :中华考试网 2020-01-11

香港需要恢复理性和秩序

Hong Kong Needs to Restore Rationale and Order

驻芬兰大使陈立

Ambassador Chen Li

2019年8月15日

15 August 2019

  近期,香港局势引起了国际社会的广泛关注。很长时间以来,香港一直是一个国际化大都市,是世界上最有活力的经济体以及国际金融、贸易和航运中心之一,享有“东方之珠”的美誉,是很多人眼中的购物天堂。而如今的香港却陷入了一片混乱景象。香港到底怎么了?

  Recently, the situation in Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China drew wide attention from the international community. For a long time, Hong Kong has always been a global metropolitan city, one of the most robust economy and a center of international banking, trade and cargo. It has a beautiful name “Pearl of the Orient”, and is seen as a paradise for shopping. But today’s Hong Kong turns into a scene of chaos. What on earth has Hong Kong become?

  当前香港局势因“修例”而起。事件的起因是香港特区政府提议修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互(协助条例》,旨在填补现有法律制度漏洞,促进香港同其他地区司法合作,避免香港成为“避罪天堂”。诚然,修例遇到了一些争议,特区政府随即宣布修例工作停止。香港各界本应通过广泛协商解决争议,但部分激进分子却借题发挥,不断升级示威游行活动。示威者围堵政府机构,阻碍公共交通,故意瘫痪公共服务,甚至出现了一系列暴力行为,如攻击立法会、袭击警员、破坏基础设施等。

  The situation in Hong Kong now was triggered by a so-called “Extradition Bill”. Technically speaking, the SAR Government proposed an amendment to the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Bill. It was aimed to fill the loopholes and promote cooperation in justice between Hong Kong and other regions, preventing Hong Kong from being a “paradise for fugitives”. Anyway, the process met some controversy and the SAR Government officially suspended it. The controversy was meant to be addressed by extensive consultation of Hong Kong communities, but some radical protesters made use of this subject to provoke more protests. They surrounded government buildings, impeded public traffic, paralyzed public service and even resorted to violence, including storming the Legislative Council, attacking police officers and destroying infrastructure.

  长久以来,香港都被认为是世界上最自由的地区之一,是一个公认的法治社会。显而易见的道理是,追求自由不能以损害和牺牲他人的自由为代价。近期的示威游行目标锁定在瘫痪香港地铁、大巴、机场等公共服务,民众正常生活和经济活动受到严重影响。部分示威者不仅阻挠公共服务,还对不与其合作者暴力相向。示威者时时拿出“自由”为自己的行为辩解,但这种侵犯他人自由的做法无论如何也不能归为“自由”范畴。激进示威者的行为是破坏性的,效果也是破坏性的,香港社会已被严重撕裂。正如特区政府所说,大规模恶意破坏行为如果持续,可能将香港推向“粉身碎骨的深渊”。世界卫生组织前总干事陈冯富珍女士日前表示,很多香港市民对目前的香港局势感到“好担心、好忧心、好痛心”。可奇怪的是,某些国家对此视而不见,而是通过各种形式为示威者加油打气,对暴力行为齐声叫好,这不得不让人怀疑其不可告人的目的,意欲将香港引向何方?

  Hong Kong has long been regarded as one of the most liberal region in the world and a rule of law society. It is self-evident that one cannot pursue freedom at the cost of damaging others’. The recent protests has targeted at paralyzing public services such as metro, buses and airport. Local citizens’ normal lives and economic activities have been seriously disturbed. Some protesters show violence to those who don’t cooperate with them and meanwhile defend themselves with the excuses of freedom. But apparently their acts of violating others’ freedom have gone too far from the definition of “freedom”. Radical protests act destructively, and the influence is destructive, too. As a result, the communities in Hong Kong have been torn apart. The SAR Government warned that if the massive malicious destruction continues, protesters may push the city into an abyss of no return. Some local citizens, including Ms. Margaret Chan, formal Chief of WHO, expressed their “worries and distress” for the situation in Hong Kong now. But strangely enough, certain countries turn a blind eye to the facts. Instead, they keep encouraging the protesters in many ways and even applauded for their violence behavior. One cannot but suspect their hidden purposes and wonder which path they intended to lead Hong Kong to?

  在“一国两制”下,中央政府一直支持香港实现繁荣稳定。回归22年来,香港的GDP一直平稳增长,2018年为3600亿美元,是1996年的2倍多。访港旅客由1997年的1040万人次到2018年超过6500万人次。2018年香港的法治指数位列全球第16位,较1996年第60位有了大幅提高。新加坡内政部长兼律政部长尚穆根日前表示,香港有许多优势,如果要以一句话来概括,那就是中国大陆的支持。相信无论是香港还是内地民众,都希望看到香港维持繁荣稳定。现在的当务之急是这座城市应立即停止暴力,恢复理性,重返秩序。

  Under “One Country, Two Systems”, the Central Government of China has always supported Hong Kong’s prosperity and stability. In the past 22 years after returning to the motherland, Hong Kong’s GDP grew steadily to 360 billion US dollars in 2018, more than twice of 1996’s. Tourists visiting Hong Kong increased from 10.4 million in 1997 to 65 million in 2018. In 2018, Hong Kong’s rule of law index ranked 16th globally, improving significantly from 60th in 1996. Just as Singapore’s Minister for Home Affairs and Law K. Shanmugam said, Hong Kong’ many advantages can be summarized as one, and that is the support of the Chinese Mainland. It is believed that citizens both in Hong Kong and the Chinese Mainland hope to see Hong Kong remains prosperous and stable. The top priority now is that the city should stop violence immediately, restore rationale and return to order.

  需要强调的是,香港是中国的香港,香港事务是中国内政。中央政府支持特区政府依法施政,但是如果香港局势出现失控,中央政府绝不会坐视不管。

  It has to be pointed out that Hong Kong is China’s Hong Kong and issues related to Hong Kong are internal affairs of China. The Central Government of China supports the SAR Government to perform their duties according to law. But should the situation fall out of control, the Central Government will never stand by.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章