翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试一级笔译提升练习题(八)

来源 :中华考试网 2019-07-31

  "Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone. The designer is mourned and deified the world over, but the assemblers are huddled in anonymity. Indeed, the story of Apple’s rise over the last decade is as much America’s story as it is China’s. If Steve Jobs was the general who led the battle for global digital technology supremacy, then it took hundreds of thousands of his troops in factory overalls and to realize his vision with precision and consistency.

  But kneading innovation in the abstract in Cupertino was realized as tangible devices in city-sized factory in Shenzhen, China. Commercialization of the sophisticated products, while successively lowering prices, would’ve been impossible without China’s essential role. The Chinese factory worker’s role in the Apple story should not obscure Steve Jobs monumental achievements as an innovator. Nor should those workers’ roles be marginalized in the breathless paeans to Jobs’s almost-mythical legend. As a matter of fact---many of the stories that germinate in Silicon Valley usually find their denouement in Shenzhen or nearby factory towns.

  【参考译文】

  在每一部苹果手机光亮的后盖上,都刻着“加州设计,中国组装”的字样。虽然苹果的设计师被全世界果粉悼念,并奉若神明,但其背后无数的手机装配工却始终籍籍无名。过去十年里,苹果的崛起既是一段美国故事,同时也是一段中国故事。如果说乔布斯好比是引领全球数字科技王者之战的将军,那么,那些手法精准、步调一致的工人们就是实现他愿景的千军万马。

  然而,在中国深圳大如城市的工场中,库比蒂诺(苹果总部所在地)抽象而浓缩的创新变成了一台台有形设备。尽管价格一再下降,但若没有中国,这些高精设备的商业化是不可能成功的。中国工人的功劳虽无法掩盖改革者乔布斯那不朽的成就,但也不能被磨灭在他被视若传奇的赞歌中。事实上,很多在硅谷萌发的故事最后都会在深圳及其周边工业城镇中找到落幕的土壤。

  【解析】

  虽然说本段涉及的是大家耳熟能详的苹果手机和其创始人乔布斯,但是要真正翻译好还是一桩难事。我们可以发现本段中有不少被动句,而在实际的翻译过程中,需要做到将被动语态与主动语态进行灵活变通,尽可能使语句通顺。同时,本段也有不少修辞手法,如比喻和拟人,对于这些语句的翻译还需考生在英语学习过程中,不忘提高中文的遣词造句能力,使自己的翻译更添文采。

分享到

您可能感兴趣的文章