翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试catti一级笔译备考题目(4)

来源 :中华考试网 2019-06-04

  1.And secondly,. becaus I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.(1)

  其次,因为我当时喉咙哽咽,心中惆怅万千,那与一个日本铁路官员会说什么毫不相干。

  2.The very act of stepping on this soil you in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?

  对我来说,踏上这片土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我以往的任何一次旅行或采访任务都更为激动人心。我不是在犯罪现场吗?

  3. The top buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.

  这座曾遭劫难的城市中的高楼大厦从我们身边一闪,而与此同时,我们的身体也随着司机手中急打的方向盘而在车里左右摇晃。

  4. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, I where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.

  非常出乎意料的是,在广岛车站时萦绕着的那种奇怪情绪竟然又回来了。当我想到自己正置身于第一颗原子弹轰炸的地方时,我的心情再次沉重。这儿曾有成千上万的人瞬间遭到杀害 ,还有成千上万的人十分痛苦的慢慢死去。

  5. "Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its --oysters."

  “很少有城市像广岛这样闻名世界。我自豪而高兴的欢迎诸位来到广岛——一座因其牡蛎而举世闻名的城市。”

  6. "There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, Even the monument that was erected at the point of impact."

  在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派想保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一派则想销毁一切痕迹,甚至要拆除竖立在爆炸中心的纪念碑。

  7. "If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns."

  如果您要写关于这座城市的文章,别忘记说他是日本最快乐的城市,即使这里的许多市民身上还带着暗伤,还有灼伤。

  8. "But later my hair began to fall out, and my belly turned to water."

  但后来,我的头发开始脱落,腹内开始积水。

    翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2018-2011年翻译资格考试高级笔译真题 

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译高级模拟题(21篇)

  热点试题3:2019年CATTI高级笔译模拟试题10篇

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章