2017翻译资格catti三级笔译练习题(六)
来源 :中华考试网 2017-06-12
中2017上半年翻译资格catti三级笔译练习题(六)
中翻英:
1.#翻译微实践# 请翻译: 在9月单月土地出让金创年内新高后,北京土地市场10月陷入低谷,预计无经营性地块成交。
#参考答案# After record breaking land transactions inSeptember, Beijing’s land markets hit a slump in October,forecasting no commercial land deals.
2.#翻译微实践# 请翻译: 戒烟的女性寿命会更长; 英国的百万妇女研究发现,戒烟女性的预期寿命显着提高。
#参考答案# Women who quit smoking do live longer; life expectancy was dramatically improvedamong participants in Great Britain's Million Women Study who quit smoking.
3.#翻译微实践# 请翻译: 北京市卫生部门表示,不能排除今年冬季出现手足口病发病小高峰的可能。
#参考答案# Beijing’s health departments said, the possibility of a small peak this winter, in thespread of the hand, foot and mouth disease may not be ruled out.
4.#翻译微实践# 请翻译: 紐約證券交易所宣布在週三恢复正常交易業務,继其連續2天由於天氣原因而關閉。
#参考答案# New York Stock Exchange announced that it will open on Wednesday for normaltrading operations, after having been closed for 2 consecutive days due to weather.
5.#翻译微实践# 请翻译: 中國向綠色經濟的快速轉變在世界各地創造新商機,將有利於其國內市場和全球經濟。
#参考答案# China's rapid shift toward a green economy will be beneficial both to its domesticmarket and the global economy as it creates new business opportunities worldwide.
6.#翻译微实践# 请翻译: 科学家发现,寄居蟹会为想不到的原因聚集在一起 – 就是偷其他寄居蟹的壳,来使自己存活更久。
#参考答案#Scientists found that hermit crabs will congregate socially for the unlikeliest of reasons– to steal larger shells from other crabs so they can survive longer.
7.#翻译微实践# 请翻译: 陕西建成首个采用先进的环保节能设计理念的“生态农宅”,为其它农宅改进提供样板。
#参考答案#Shaanxi built the first “eco-farm residence” using advanced environmental protectionand energy saving design concepts, setting a model for upgrades of other farm residences.
英译中:
1.#翻译微实践# 请翻译: You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetestgiven to man, keeps far away from you.
#参考答案# 你病了,因为给予男人的最好、最高尚、最甜蜜的感情,与你无缘。
2.#翻译微实践# 请翻译: I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she tookout of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand. Idid.
#参考答案# 我给了她一个先令。她从口袋里掏出一只旧长袜,把钱币放进去,用袜子系好,放回原处。她让我伸出手去,我照办了。
3.#翻译微实践# 请翻译: Awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk- silver-whiteand crystal clear. It was beautiful, but too solemn.
#参考答案# 夜深人静,我张开眼睛,看到了月亮澄净的银白色圆脸。它美丽却过于肃穆。
4.#翻译微实践# 请翻译: Stillness returned: each murmur and movement ceased gradually.Itseemed that sleep and night had resumed their empire.
#参考答案# 一切又复归平静。每个细微的响动都渐渐停止,暗夜与沉睡似乎又恢复了自己的王国。
5.#翻译微实践# 请翻译: He still waited; he held a key in his hand: approaching one of the small,black doors, he put it in the lock; he paused, and addressed me again.
#参考答案# 他依旧等待着,手里拿了把钥匙。他走近其中一扇黑色的小门,把钥匙插进锁孔,却又停下来同我说起话来。
6.#翻译微实践# 请翻译:Your fortune is yet doubtful: when I examined your face, one traitcontradicted another. Chance has meted you a measure of happiness.
#参考答案#你的命运还很难确定。我看了你的脸相,各个特征都相互矛盾。命运赐给了你一份幸福。
7.#翻译微实践# 请翻译:I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issuedfrom my apartment. The sleepers were all aroused.
#参考答案#尽管我吓得四肢发抖,但还是穿上了几件衣服,走出房间。所有熟睡的人都被惊醒了。